La nostra è un'epoca di profondi disequilibri

< Previous | Next >

emmanina

New Member
Italiano-Italia
Hello! About the adjective unbalanced: If I want to use the adjective "unbalanced" in this sentence "La nostra è un'epoca di profondi disequilibri", are these translations correct? 1) We are living a deep unbalanced time. 2) Our time is deeply unbalanced. Or maybe "unbalanced" sounds better referred to a person, that shows signs of insanity? I'm talking about the pair balance/unbalance referred both to our time and to a personal idea of balance and unbalance. Have you any other suggestions?
**** Ricorda che devi usare la frase che vuoi tradurre come titolo del thread, non il tentativo di traduzione o altro. Come devo scegliere i titoli delle discussioni? ****
 
Last edited:
  • luway

    Senior Member
    Ciao emmanina :)

    Se ci dici qualcosa di più riguardo al contesto in cui hai trovato questa frase/a quale tipo di disequilibri 'della nostra epoca' stiamo parlando, può essere d'aiuto per poterti dare la risposta che cerchi.
     
    < Previous | Next >
    Top