La ocasión la pinta calva

< Previous | Next >

jolugega

Senior Member
spanish, spain
Yo lo traduciría como : " when the cat is away the mice will play"...¿ alguna idea mejor?.
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Contexto, jougega, contexto...

    Te ayudo: cuando mi jefe se va de la oficina, los empleados hacen las cosas que nunca harían cuando el jefe está. Lo mismo pasa con los estudiantes y el maestro, los niños y los padres. El refrán que citas -- "cuando se va el gato, los ratones juegan" -- se refiere a esa situación.

    No entiendo lo de "pinta calva"... a ver si alguien lo explica...

    Saludos.
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    La frase completa es 'La ocasión la pintan calva, y hay que cogerla por los pelos'.
    Es decir, resulta imposible o muy difícil aprovechar las ocasiones, porque estando calvas no tienen pelos por donde cogerlas.
    Y lo del gato es 'Cuando no está el gato, los ratones a bailar'
     

    MrsCairns

    Senior Member
    English UK
    Pues hay un dicho inglés que dice algo como 'Seize opportunity by the forelock', nunca lo he entendido muy bien pero me parece parecido. Salvo que es menos pesimista, 'forelock' entiendo que es el pelo y entonces la ocasión no es calva en inglés, se coge más fácilmente...

    A lo mejor alguién tiene una idea mejor.
     

    sunce

    Senior Member
    Español, España
    Os copio una explicación que encontré para este dicho en esta web: www.interrogantes.net

    LA OCASIÓN LA PINTAN CALVA. Los romanos personificaban a la diosa Ocasión como una mujer hermosa y con alas, como símbolo de la fugacidad con que pasan ante el hombre las buenas ocasiones u oportunidades. Parada en puntas de pie sobre una rueda y con un cuchillo en la mano, la diosa Ocasión tenía una cabeza adornada por delante con abundante cabellera, mientras que por detrás, era totalmente calva. De manera que, al decir "tomar la ocasión por los pelos", se entendía que debía esperársela de frente, cuando ella venía hacia uno, donde se tendría la oportunidad de tomarla, ya que una vez que había pasado -y al no tener pelos por detrás- sería imposible agarrarla. Con el tiempo, la expresión perdió algo de su sentido original y comenzó a ser utilizada para dar a entender que una cosa se logra más por suerte que por capacidad. Respecto de la variante "(a) la ocasión la pintan calva", alude a la posibilidad inminente de alcanzar un logro y que por ninguna causa puede desperdiciarse la oportunidad. (BELCA)
     

    mariente

    Banned
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Es una forma de decir a la osación la pintan calva? porque yo conozco la frase de cuando se va el gato los ratones juegan
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Parece que las dos expresiones -- la de la calva y la de los ratones -- no tienen nada que ver la una con la otra.

    Expresiones parecidas en inglés que indican que hay que aprovechar de las oportunidades:
    Grab the bull by the horns
    Opportunity only knocks once
    Gather ye rosebuds while ye may ("ye" siendo una forma arcáica de "you"; esta frase viene de un poema famoso)

    Hay otras expresiones, pero allí tienen por dónde empezar. :)

    Saludos.
     

    Montevideana

    Senior Member
    Español -Uruguay
    Hola Jolugega, coincido con Fenixpollo, a la ocasión la pintan calva y cuando el gato no está, los ratones bailan, son dos expresiones distintas.
    La primera significa que no hay que dejar pasar ninguna oportunidad y la segunda que cuando la persona dominante no está, las otras se distienden.
    Un saludo para todos
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Parece que las dos expresiones -- la de la calva y la de los ratones -- no tienen nada que ver la una con la otra.

    Expresiones parecidas en inglés que indican que hay que aprovechar de las oportunidades:
    Grab the bull by the horns
    Opportunity only knocks once
    Gather ye rosebuds while ye may ("ye" siendo una forma arcáica de "you"; esta frase viene de un poema famoso)

    Hay otras expresiones, pero allí tienen por dónde empezar. :)

    Saludos.
    Grab the bull by the horns tiene suu exacta equivalencia en español: Coger el toro por los cuernos.
    Pero el sentido no es de aprovechar la ocasión, sino afrontar con decisión una dificultad. Porque agarrar un toro por los cuernos no es precisamente algo fácil.

    Y otra de sentido diferente pero que tienen alguna relación:

    Agarrarse a un clavo ardiendo
     

    jolugega

    Senior Member
    spanish, spain
    Yo creo que no, que " la ocasión la pintan calva" quiere decir precisamente que se produce una situación que hay que aprovechar en ese momento... es del tipo : strike while the iron is hot o when the cat is away....
    ¿ Estáis de acuerdo con mi interpretación?
     

    JB

    Senior Member
    English (AE)
    Similar ideas in English.
    Seize the day. (Carpe diem en latín).
    He who hesitates is lost.
    Nike (la marca) tiene su eslogan en inglés, Just do it. Significa, no vacilar, no perder tiempo contemplando la acción, sólo hacerlo.
     

    mariente

    Banned
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Hola Jolugega, coincido con Fenixpollo, a la ocasión la pintan calva y cuando el gato no está, los ratones bailan, son dos expresiones distintas.
    La primera significa que no hay que dejar pasar ninguna oportunidad y la segunda que cuando la persona dominante no está, las otras se distienden.
    Un saludo para todos
    cierto
     

    mariente

    Banned
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    La frase en cuestión definitavamente no esla "a la oportunidad la pintan clava" sino la de las ratones, la cual es totalmente diferente
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    jolugega said:
    se produce una situación que hay que aprovechar en ese momento... es del tipo : strike while the iron is hot o when the cat is away
    "strike while the iron is hot" no significa "while the cat's away, the mice come out to play". Esa última expresión no es un consejo a los ratones que "ya que se fue el jefe, aprovechen para jugar!" Expresa una verdad que los ratones toman ventaja de la ausencia del gato, que se aprovechan del gato. Se trata de las relaciones de poder, no de actuar en una situación favorable.

    De todas las opciones, me ha gustado más "strike while the iron is hot".

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top