La palabra 'que' en Griego

eno2

Senior Member
Dutch-Flemish
Hola, Gia sas,

Pienso que para mi sería muy instructivo controlar come se traduce la palabra 'que' en Griego en muchas sentencias y sentidos. "Que" es una de las palabras españolas más utilizadas y versátiles con sentidos diferentes. Y supongo que en Griego se traduce de muchas maneras diferentes.
Comienzo con un hilo existente en español en este foro griego.

<"Eres lo mejor que me ha pasado en la vida,te quiero negrito.
Gracias por cada segundo que estas a mi lado" >
ise oti kalitero sti zoi mou, se agapo moro mou.
efxaristo gia tin kathe mera pou ise sti zoi mou(in my life)
Ya vemos aquí las traducciones 'oti' y 'pou'. No sé ya si serán preponderantes en otras traducciones también.

Otra:
<Bienvenido a Sword and Shield Academy Durante más de 75 años, hemos estado ayudando a adolescentes que, debido a desafíos emocionales o sociales, no pueden desarrollarse en el entorno académico clásico. >
Καλώς ήλθες στην Ακαδημία 'Ξίφος και Ασπίδα Για πάνω από 75 Χρόνιa βοηθάμε εφήβους οι οποίο εξετίας συναισθηματικών η κοινωνικών προκλήσεων δεν μπορούν να αναπτυχθούν στο κλασικό ακαδημαϊκό περιβάλλον.
Súbtítulos de pelicula.
Aqui traducido por/con οι οποίο εξετίας = this because= que
 
  • eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Estos subtítulos están llenas de errores ortográficos y no todas los corrige mi corrector ortográfico
    Αυτοί οι υπότιτλοι είναι γεμάτοι ορθογραφικά λάθη και δεν διορθώνονται όλοι από τον ορθογράφο μου.

    Es posible que la traducción preponderante de 'que' será 'o opoio '
    Είναι πιθανό ότι η κυρίαρχη μετάφραση του 'que' θα είναι 'ο οποίο '
    Y posiblemente 'afto'.
    Και μήπως 'αυτό'
    Vamos a ver.
    Ας δούμε..
     
    Last edited:

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    I don't speak Spanish at all, but I can understand some phrases. So I think "που", which in Greek has many different meanings and uses, can be equivalent of "que".
    The first example sentence can also be translated with "που":
    Eres lo mejor que me ha pasado en la vida --> Είσαι το καλύτερο που μου συνέβη στη ζωή.
    As as relative pronoun "που" can be analysed to "ο οποίος/η οποία/το οποίο" etc.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Έχουμε ήδη δει «το οποίο»/ 'oti' /pou,' /'' αυτó '
    Θα υπάρχουν και άλλοι (νομίζω )

    Eres lo mejor que me ha pasado en la vida --> Είσαι το καλύτερο που μου συνέβη στη ζωή.
    That's more straightforward to me with my non-idiomatic basic knowledge.
     
    Last edited:

    Andrious

    Senior Member
    Το "que" δε σημαίνει σε καμία περίπτωση "αυτό". Αν χρησιμοποιείται το ερωτηματικό "qué" = τι;, μπορεί να σημαίνει "αυτό που":
    π.χ. No entiendo qué quiere decir = Δεν καταλαβαίνω αυτό που θέλει να πει ή, ακόμα καλύτερα, δεν καταλαβαίνω τι θέλει να πει.
    Δυο ακόμα χρήσεις του que:
    συνδετικό
    dice que te vayas = λέει να φύγεις
    τελικό
    ¡No te muevas, que te peine! = Μην κουνιέσαι, για να σε χτενίσω!
    Επίσης, στην περίπτωση του "Es posible que...", αντί για "ότι" μπορούμε να βάλουμε και "πως" (Είναι πιθανό πως...)
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    "αυτό" no entonces. Yo pensaba que '"αυτό" era o podía ser el equivalente de 'το οποίο» pero eso fue un error mio, creo ahora.
    Pero "πως" si.
    Y en algunos casos el 'que ' desaparece en la conjugación (κλήση ) con 'va'

    Me encontré con 'dado que' traducido como 'δεδομένου ότι
    ¿De que verbo viene δεδομένος? No tengo idea....
    From what verb is δεδομένος deduced? I have no idea...
     
    Last edited:

    διαφορετικός

    Senior Member
    Swiss German - Switzerland
    Spanish "que" in comparisons:
    es más alto que yo - he is taller than me - είναι πιο μεγάλος από μένα
    es del mismo tamaño que yo - he is equally tall as me - έχει το ίδιο ύψος με μένα

    By the way (comparison without "que", but with "tan"):
    se mueve casi tan rapidamente como un avión - it moves almost as fast as an airplane - κινείται σχεδόν το ίδιο γρήγορα με ένα αεροπλάνο
     
    Last edited:

    διαφορετικός

    Senior Member
    Swiss German - Switzerland
    Another relative pronoun for Spanish "que":
    los que hayan terminado pueden irse - those who have finished can go away - όποιοι έχουν τελειώσει μπορούν να φύγουν
    el que haya terminado puede irse - whoever has finished can go away - όποιος έχει τελειώσει μπορεί να φύγει

    PS: don't confuse "όποιος" with "ο οποίος"!
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Ωραία. Καλή δουλειά.
    .Δεν είναι εύκολο να μάθω για μένα
    Muy bien. Buen trabajo
    No es fácil de aprender para mi
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top