La parte no reducida por insuficiencia de base imponible por importe de ....

MMDG

New Member
Spanish
Hola,
La parte no reducida por insuficiencia de base imponible por importe de ...

Alguien podría ayudarme con esta oración? (reporte de presupuestos)
Gracias
 
Last edited by a moderator:
  • MMDG

    New Member
    Spanish
    Gracias Bevj.
    Es una una nota explicativa que aparece en un cuadro de conciliación de las cuentas anuales abreviadas. El párrafo completo es el siguiente:

    Corresponde a la reducción derivada del incremento de los fondos propios del ejercicio, que originará la constitución de una reserva de capitalización en el ejercicio siguiente. La parte no reducida por insuficiencia de base imponible por importe de xx.xxx,xx euros (xx.xxx – x.xxx,xx) se encuentra activada como un crédito fiscal por importe de x.xxx,xx euros (xx.xxx,xx x 25%), tal y como se indica más adelante.
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Hola,
    la nota se refiere a la reserva de capitalización disponible que permite reducir el cálculo de incremento en fondos propios, y de esa manera se reduce la base imponible sujeta al impuesto sobre la renta de sociedades de capital. La insuficiencia se refiere a un limite de un 10% de la base imponible positiva del periodo previo, cuyo exceso permite un arrastre por los 2 años siguientes.

    Nótese que este cálculo o ajuste de la base imponible, es particular a la normativa española; y por lo tanto, la traducción puede perder sentido por conceptos contables y fiscales no idénticos, (por ejemplo en EE.UU.).

    “Pertains to a reduction (in the taxable income base) derived from an increase in net equity of the tax year, which will result in a capitalization reserve in the next tax year. The portion not capable of reduction beyond the tax base limit in the amount of xxx euros shall be applied as a tax credit in the amount of xxx euros.....”

    Una observación adicional: el original habla de un “crédito fiscal” que normalmente se traduce como “tax credit”. En este caso, no es exactamente un crédito, sino una cantidad pendiente que puede ser objeto de reducciones en años futuros. Fiel a la normativa, sería mas acertado traducirlo como “carryover deduction”.

    Saludos,

    je
     
    Last edited:

    MMDG

    New Member
    Spanish
    Hola,
    la nota se refiere a la reserva de capitalización disponible que permite reducir el cálculo de incremento en fondos propios, y de esa manera se reduce la base imponible sujeta al impuesto sobre la renta de sociedades de capital. La insuficiencia se refiere a un limite de un 10% de la base imponible positiva del periodo previo, cuyo exceso permite un arrastre por los 2 años siguientes.

    Nótese que este cálculo o ajuste de la base imponible, es particular a la normativa española; y por lo tanto, la traducción puede perder sentido por conceptos contables y fiscales no idénticos, (por ejemplo en EE.UU.).

    “Pertains to a reduction (in the taxable income base) derived from an increase in net equity of the tax year, which will result in a capitalization reserve in the next tax year. The portion not capable of reduction beyond the tax base limit in the amount of xxx euros shall be applied as a tax credit in the amount of xxx euros.....”

    Una observación adicional: el original habla de un “crédito fiscal” que normalmente se traduce como “tax credit”. En este caso, no es exactamente un crédito, sino una cantidad pendiente que puede ser objeto de reducciones en años futuros. Fiel a la normativa, sería mas acertado traducirlo como “carryover deduction”.

    Saludos,

    je

    Hola Joe,

    Muchísimas gracias por tu respuesta, tanto por la explicación como por la traducción.
    Lo colocaré tal cual!

    Saludos y mil gracias otra vez,
    MD
     
    Top