La polizia lo trascinava in ogni luogo dove si parlava di oppio

theartichoke

Senior Member
English - Canada
Hi everyone,

The verb "trascinare" is puzzling me here. The context (the police are aware that a certain man is importing and dealing drugs) seems to call for "pedinare" instead: La polizia era informata di tutto, lo sorvegliava, lo trascinava in ogni luogo dove si parlava di oppio e marijuana, ma non era mai riuscita a coglierlo in fallo.

"The police kept him under surveillance and dragged him to every place where there was talk of opium or marijuana"? As in, they kept picking up this known drug dealer and taking him to places where they heard drugs were being dealt? To what end? It sounds like a pretty pointless strategy. :) Can lo trascinava somehow mean that while the police had him under surveillance, he dragged them (i.e., he "made" them follow him) to all these places? But then shouldn't it be la trascinava?
 
  • alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Ciao
    Hi,
    I think that undercover policemen took him to those places, to see if he gave himself away.
    una interpretazione ardita (anche se l'unica possibile) di una frase oscura, così, avulsa dal contesto. La si poteva scrivere diversamente.
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Hi,
    I think that undercover policemen took him to those places, to see if he gave himself away.
    Thanks, Mary -- I hadn't thought of that, but I guess it's the only thing that makes sense, unless the police were terribly inept (which might be why they never caught him red-handed? :D). I'll just have to translate what's there, then, and let the English reader puzzle it out.
     
    Top