la profesora nos ha permitido que estudiemos'

Vino tinto

Senior Member
UK
Hola, En esta frase, cual es correcto? 'la profesora ha permitido a nosotros que estudiemos' O 'la profesora ha permitido a nosotros que estudiemos'. Y hay una regla para entender esto?
Gracias
 
  • SerinusCanaria3075

    Senior Member
    México, D.F. (Spanish)
    Hola, En esta frase, cual es correcto? 'la profesora ha permitido a nosotros que estudiemos' O 'la profesora ha permitido a nosotros que estudiemos'. Y hay una regla para entender esto?
    I think you used the same sentence, which in any case is acceptable supposing you are going to say something right after estudiemos.
    (a nosotros would be used to emphasize "us": ha permitido a nosotros que estudiemos por 10 minutos)
    Anyway:
    Nos permitió que estudiemos.
    Nos ha permitido estudiar.
    Nos ha permitido a nosotros estudiar. (I would drop "que estudiemos" and use the infinitive)
     

    hosec

    Senior Member
    español
    Hola:

    Me temo que has puesto dos veces la misma frase (errónea): La profesora ha permitido a nosotros que estudiemos es incorrecta ya que el pronombre "nosotros" no puede funcionar como objeto sin duplicarse, por lo que, si quieres mantener ese "nosotros", debes decir La profesora nos ha permitido a nosotros que estudiemos o La profesora nos ha permitido que estudiemos.
    También serìa conveniente cambiar que estudiemos, en cualquier caso, por el infinitivo estudiar: La profesora nos ha permitido (a nosotros) estudiar.

    Salud

    (Serinus, no te había visto)
     

    Vino tinto

    Senior Member
    UK
    lo siento! copié desde otro foro. gracias. la profesora ha permitido a nosotros que estudiemos; no tiene razón? Mi profesora me aconsejó utilizar esta frase.
     

    Diddy

    Senior Member
    Spanish
    Hola, En esta frase, cual es correcto? 'la profesora ha permitido a nosotros que estudiemos' O 'la profesora ha permitido a nosotros que estudiemos'. Y hay una regla para entender esto?
    Gracias

    The correct way of say that "idea" in Spanish would be:

    La profesora nos ha permitido estudiar. o
    La profesora ha permitido que estudiemos.
    First sentence: nos it already refers to us, then it is not necessary to use "nosotros".
    Second sentence: estudiemos , the suffix "mos" already refers to us, then it is not necessary to use nosotros.

    I hope this is what you want to know.
     

    SerinusCanaria3075

    Senior Member
    México, D.F. (Spanish)
    You could use it if you say something else, but not finishing with estudiemos.
    (a nosotros would be used to emphasize "us": ha permitido a nosotros que estudiemos por 10 minutos más.)
     

    Diddy

    Senior Member
    Spanish
    You could use it if you say something else, but not finishing with estudiemos.
    (a nosotros would be used to emphasize "us": ha permitido a nosotros que estudiemos por 10 minutos más.)
    No estoy de acuerdo................allí hay redundancia!!!
     

    Jeromed

    Banned
    USA, English
    You could use it if you say something else, but not finishing with estudiemos.
    (a nosotros would be used to emphasize "us": ha permitido a nosotros que estudiemos por 10 minutos más.)
    Serinus,
    That sentence is ungrammatical and unidiomatic Spanish.
    When the object of the verb is a personal pronoun, you also have to use the redundant pronoun.

    Nos ha permitido a nosotros.

    Also, the use of por is incorrect there (sounds like a translation from the English). You either drop por, or use durante.
     

    SerinusCanaria3075

    Senior Member
    México, D.F. (Spanish)
    Serinus,
    That sentence is ungrammatical and unidiomatic Spanish.
    When the object of the verb is a personal pronoun, you also have to use the redundant pronoun.
    Nos ha permitido a nosotros.
    Que tal?
    I meant without using "nos" and use "a nosotros" instead. I admit it's not very common to emphasize "us" in Spanish but I got the idea from how it's used in Romanian "nouă" (a nosotros). Sometimes Romanian uses "ne" (nos) and "nouă" (a nosotros) in the same frase, which in Spanish would be either one or the other but not both, agree?
    Also, the use of por is incorrect there (sounds like a translation from the English). You either drop por, or use durante.
    Bueno...
    Yo no veo tanto problema en realidad:
    Nos permitira que estudiemos por 5 minutos y ya, no mas.
     
    < Previous | Next >
    Top