La pronunciación de la LL/Y en Mexico

will.espmx

Senior Member
Portugués, Brasil
Yo tengo una pasión muy grande por el idioma español especialmente la variante mexicana. Y he abierto este hilo porque me gustaría saber la pronunciación de LL/Y en Mexico pues he visto que en muchas regiones es /i/, otras son yeístas y la pronunciación de LL es igual que la de Y. Solo estas dos formas, si hay otras,por favor, póngaselas aquí para mí.
 
  • Roberto_Mendoza

    Senior Member
    Spanish - México
    Bueno, aunque yo soy "yeísta", en algunas partes del norte de México he escuchado a personas que lo pronuncian como "i". Por ejemplo, "chiquio", por "chiquillo", pero creo que son una minoría. Saludos.
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    En el Norte de Méjico pronuncian LL/Y como la Y inglesa (de Yale, Yes, Yellow).
    En el Sur pronunciam LL/Y como la J inglesa (de Jail, Jennifer, Joke).
     

    krloszz

    Senior Member
    Mexican Spanish-Centro del Pais
    En el Norte de Méjico pronuncian LL/Y como la Y inglesa (de Yale, Yes, Yellow).
    En el Sur pronunciam LL/Y como la J inglesa (de Jail, Jennifer, Joke).
    En el norte sí, y personas de comunidades rurales o lenguas indígenas, ademas de personas de zonas costeras (cuyos rasgos fonéticos son mas parecidos al español caribeño o andaluz). Exactamente pronuncian [j] (como ya bien apuntó Istriano, igual a la y inglesa).

    En el sur (al menos en las ciudades), en cambio, no se pronuncia como la j inglesa (fricativa prepalatal sonora), sino que la pronunciación mas recurrente es una fricativa palatal sonora [ʝ]. Algunas personas llegan a pronunciar una africada palatal sonora [ɟ͡ʝ], sobre todo mujeres o en habla enfática.

    Saludos.

    P.D.: Como ya bien apuntaron más arriba, en México somos totalmente yeístas. La gente en general no tiene ni idea que la grafía /ll/ algún día representó un sonido diferente.
     

    pejeman

    Senior Member
    En el norte sí, y personas de comunidades rurales o lenguas indígenas, ademas de personas de zonas costeras (cuyos rasgos fonéticos son mas parecidos al español caribeño o andaluz). Exactamente pronuncian [j] (como ya bien apuntó Istriano, igual a la y inglesa).

    En el sur (al menos en las ciudades), en cambio, no se pronuncia como la j inglesa (fricativa prepalatal sonora), sino que la pronunciación mas recurrente es una fricativa palatal sonora [ʝ]. Algunas personas llegan a pronunciar una africada palatal sonora [ɟ͡ʝ], sobre todo mujeres o en habla enfática.

    Saludos.

    P.D.: Como ya bien apuntaron más arriba, en México somos totalmente yeístas. La gente en general no tiene ni idea que la grafía /ll/ algún día representó un sonido diferente.
    Habrá sido en tiempos de María Castaña.

    Y con la cantidad de nombres extranjeros de cosas y de personas, ahora ya no sabemos si pronunciar la Ll como ye o como ele, lo cual a mí me provoca ocasionales tartamudeos. :mad:
     

    krloszz

    Senior Member
    Mexican Spanish-Centro del Pais
    Habrá sido en tiempos de María Castaña.

    Y con la cantidad de nombres extranjeros de cosas y de personas, ahora ya no sabemos si pronunciar la Ll como ye o como ele, lo cual a mí me provoca ocasionales tartamudeos. :mad:
    Pues yo no soy de tiempos de Maria Castaña... y no creo tener conflictos con eso. La verdad creo que la mayoria de la gente utiliza el sonido de la fricativa palatal para todo... y lo de ll como y o como ele me parece intersante, ¿como es que pasa eso, en que casos se da la confusión?. Saludos.
     

    pejeman

    Senior Member
    Pues yo no soy de tiempos de Maria Castaña... y no creo tener conflictos con eso. La verdad creo que la mayoria de la gente utiliza el sonido de la fricativa palatal para todo... y lo de ll como y o como ele me parece intersante, ¿como es que pasa eso, en que casos se da la confusión?. Saludos.
    Pues yo ya no la conocí, pese a mis años y ya para entonces se había olvidado que esas dos grafías alguna vez representaron sonidos diferentes entre sí. Así es que Doña María tal vez lo haya sabido.

    ¿Carbonell o Carbonel? ¿Dallas o Dalas? ¿Amarillo o Amarilo? ¿La gelatina Je-yo o Ye-lo? ¿Angelina o Anyelina? ¿Jazmín o Yazmín? ¿Luis o Yuis (Lluis)? ¿Companis o Campañs (Companys)?
     

    Guillermogustavo

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Ya apunté, en otro hilo, que Luis Miguel comienza cantando: No sé tú, pero io...
    Y conforme avanza la canción, empieza a decir: No sé tú, pero jo... (j inglesa).
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Ya apunté, en otro hilo, que Luis Miguel comienza cantando: No sé tú, pero io...
    Y conforme avanza la canción, empieza a decir: No sé tú, pero jo... (j inglesa).[/QUOTE

    Nunca lo he escuchado. Pero si alguien nace en Puerto Rico, y es hijo de un español y de una italiana, y vive en Miami, ¿por qué tiene que ser el modelo de pronunciación de los mexicanos?
     

    Guillermogustavo

    Senior Member
    Argentine Spanish
    [Nunca lo he escuchado. Pero si alguien nace en Puerto Rico, y es hijo de un español y de una italiana, y vive en Miami, ¿por qué tiene que ser el modelo de pronunciación de los mexicanos?
    Ah, bueno. Yo tampoco soy seguidor de L.M. No conocía sus orígenes (que acabo de corroborar en la Wikipedia); sólo que es "el mejicano Luis Miguel".
     

    mirx

    Banned
    Español
    Pero si alguien nace en Puerto Rico, y es hijo de un español y de una italiana, y vive en Miami, ¿por qué tiene que ser el modelo de pronunciación de los mexicanos?
    Pues no sé, de repente se han dado casos raros en lo que niños que crecen en determinada geografía, que mamán la cultura y los modos locales, que se empapan de los alrededores terminan inexplicablemente hablando como los de allí.

    Me había abstenido de participar en este hilo porque ya se ha dicho en otros lo que sucede. Un Paco o Pablo español mencionó en el otro hilo que muchas veces, muchos de nosostros, cambiamos de ll a y sin darnos cuenta, o hacemos muchas combinaciones parecidas posibles. Luis Miguel, que es mexicano de todas todas, es un ejemplo clarísimo de ello. Mi hermana, por ejemplo, pronuncia casi como con J inglesa, yo soy yeísta. Lo único diferente en su eduación es que no hizo kinder y fue 3 años al colegio de monjas.
     

    krloszz

    Senior Member
    Mexican Spanish-Centro del Pais
    Pues yo ya no la conocí, pese a mis años y ya para entonces se había olvidado que esas dos grafías alguna vez representaron sonidos diferentes entre sí. Así es que Doña María tal vez lo haya sabido.

    ¿Carbonell o Carbonel? ¿Dallas o Dalas? ¿Amarillo o Amarilo? ¿La gelatina Je-yo o Ye-lo? ¿Angelina o Anyelina? ¿Jazmín o Yazmín? ¿Luis o Yuis (Lluis)? ¿Companis o Campañs (Companys)?
    Ah, vale... pues supongo que eso si es una verdadera variación. Pero pues principalmente me refería a la pronunciación única de las grafías tanto /y/ como /ll/ como una fricativa palatal sonora, no tanto a las diversas pronunciaciones. Pienso que la mayoría de la gente tiende a confundirse (no solo en palabras extranjeras, sino que pronuncian cosas en náhuatl como Cholollan o Nezahualpilli como si esa ll representara la grafía del español, y sin embargo es solo una l geminada), pero no tanto como para llegar a pronunciar o ser conscientes de dos fricativas; tal vez algunas palabras portuguesas o catalanas que aún conservan el sonido de la lateral palatal se perciban como con una lateral alveolar, pero supongo que son casos realmente no muy representativos.

    En cuanto a la distinción, se que el yeísmo mexicano es particularmente arraigado de varios siglos (recomiendo el libro de Claudia Parodi 'Origenes del Español Americano' editado por la UNAM); en algún libro de Lope Blanch menciona que en la zona de Orizaba, Veracruz se distinguía aún el siglo pasado entre y (pronunciada como fricativa o aproximante palatal) y ll (como la j inglesa, osea una fricativa pre-palatal). Se de primera mano que esto es poco probable, debido a que mi familia materna es de la zona y mi abuelo no tiene ni idea (como la mayoria de los mexicanos) de tal distinción de sonidos. El mismo Lope Blanch menciona que pudo haber sido un error o una ultracorreción de algún informante.

    Guillermogustavo said:
    También noté la misma alternancia en Gabriela Frías, de la CNN. Por eso supuse que podía ser algo frecuente entre los meXicanos.
    Una manía algo rara de nosotros los mexicanos, pero ver mejico o mejicano es una falta tan imperdonable como escribir Harjentino o Benesolano.

    La alternancia si existe, pero más como un efecto alofónico que una distinción fonológica entre dos sonidos diferentes. Más arriba mencioné que si, en el sur del país se pronuncia normalmente como una fricativa palatal (o incluso africada), y en la zona norte, las zonas costeras y personas de campo o de lengua materna indígena la pronuncian como una aproximante palatal.

    Yo mismo a veces alterno entre una palatal fricativa (la que más uso), una aproximante palatal (cuando hablo con algo de pereza), una africada palatal (cuando remarco alguna palabra como 'llegar'), una fricativa post-alveolar (cuando exagero la pronunciación), hasta llegar a adelantar mi fricativa palatal ante s, y decir algo como 'es ya de noche' como 'es dya de noche'.

    Lo importante es que todos estos sonidos son exactamente el mismo para nosotros. (Tanto que muchos mexicanos hablando ingles pronuncian una fricativa palatal cuando deberia ser una post-alveolar).
     
    < Previous | Next >
    Top