La que tiene montada aquí esta peña

GuerrerodelEspañol069

Senior Member
British English
¡Hola!

Veo una serie y me tiene confundido la frase "la que tiene montada aquí esta peña"

El contexto es que una madre deja a su hijo y la amiga suya en una casa muy cara por una fiesta.

Es obvio que ella está muy sorprendida, que se flipa en los colores al poner los ojos en la casa, ya que simplemente dice "joder" como "ay Díos Mío".

De otro foro me dio la impresión de que "la que" no se refiere a algo específicamente y que es una de las cosas donde sólo se dice "la(s)" como en "componérselas" o algo así.

Si alguien me pudiera ayudar con el significado de esta frase le quedaría mucho agradecido.

Gracias de antemano.
 
  • Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    la frase "la que tiene montada aquí esta peña"

    El contexto es que una madre deja a su hijo y una amiga suya en una casa muy cara en / para una fiesta.

    Es obvio que ella está muy sorprendida, que flipa en colores.

    De otro foro me dio la impresión de que "la que" no se refiere a algo específicamente y que es una de las cosas donde sólo se dice "la(s)" como en "componérselas" o algo así.

    ¡La que...! = What a + N...!


    Es una expresión muy frecuente, tienes razón. Pero no tiene que ver con el uso de los pronombres en los verbos, como en 'componérselas' - en contra de lo que tú pensaste...

    Se usa para hacer frases exclamativas y enfáticas.

    Sigue la estructura "¡La que + verbo...!".
    (Así que requiere los signos de exclamación, para que se entienda lo que quiere decir...).

    Es como decir "¡Qué / menuda / vaya + n!"

    Es como las exclamativas enfáticas con "What a + N...!. Y otras, como "(This is) such a...!", o "This is a + emphasizer (real / total) + N!"

    En inglés;

    "What a to do this lot have going on...!"
    "This is such a mess, this lot have!"
    "This is a real mess, what this lot have...!"


    PS - ¡Flipa en colores!
    La expresión es sin el pronombre, sólo "flipa" (o "flipas", referido a "tú").

    Mezclaste el uso del verbo pronominal, que es "fliparse" ("me flipa...". Es un verbo distinto; "me gusta", "me mola"), con esta expresión...
     
    Last edited:

    GuerrerodelEspañol069

    Senior Member
    British English
    También por cierto, ¿qué significa "tener montada"? ¿Es una locución?

    Un poco más tarde se dice también "menuda fiesta que tenéis montada aquí los ricachones".
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Ah ¿así que es como "qué vida chula tiene/vive esta gente"?
    No... Lo contrario...

    "¡Están montando una (= un lío) que no me gusta...!"


    Puede ser positivo o negativo, pero normalmente se dice en sentido negativo, como crítica. Y si se dice en tono positivo, aún así es con cierto reproche; puede ser muy buena fiesta, pero el hablante la comenta como "exagerada", "excesiva" - con un poco de tono de crítica o censura...

    También se usa como lamentación. Por ejemplo, si te caes en la nieve; "¡Me resbalé en la nieve, y me caí de culo... ¡La que me di / llevé...!"


    Ese "la" (o "el", o "lo"... puede ser cualquiera de los artículos) representa a un nombre que en la expresión aparece omitido, pero pudieras decirlo;

    "¡Me resbalé en la nieve, y me caí de culo... ¡La (trompada / bofetada / torta) que me di / llevé...!"
    "¡Me resbalé en la nieve, y me caí de culo... ¡El (trompazo / bofetazo / tortazo) que me di / llevé...!"

    Aquí "lo", el artículo neutro, se usaría con los adjetivos;

    "¡Me resbalé en la nieve, y me caí de culo... ¡Lo (fuerte / duro / mal) que me di...!"


    Esta expresión es típica en la frase "¡La bronca que les monté!". Así que, ahí ves que el "la" es un artículo, no un pronombre. Se refiere a "bronca" (= "lío").

    Preguntas qué es "montar una"... Eso... Lo que acabo de mencionar.

    Es "montar una (bronca)". Es una expresión con el nombre omitido. El nombre es "bronca", que significa 'lío', 'follón', 'discusión', 'pelea'... Coloquialmente, "montar un pollo / una movida". Así que puede ser cualquiera de esos...

    "Montar una discusión, o pelea; un lío, o follón".
    "Montar un pollo / una movida".

    Pero fíjate que, aunque los nombres pueden ser femeninos o masculinos, esta expresión se dice siempre con "la" - con el artículo en femenino (así que..., a fin de cuentas, este "la" (el de "montar una / la"... Pero fíjate que es distinto al de "¡La que + V!") se parece algo a las expresiones que mencionaste antes como "componérselas", en el sentido de que ese "la" es invariable, una partícula fija.


    PS - Signos de exclamación:
    "¡Menuda fiesta que tenéis montada aquí los ricachones!".
    Presta atención a los signos de exclamación...

    No nos cansamos de insistir en que pongáis los signos de exclamación por escrito... No ponerlos, es como decir "¡¡Bieeen!!" con la voz baja, al hablar...

    Es que no se entiende la expresión... Con frecuencia cambian de sentido. Como aquí, con "¡La que + V...!"
     
    Last edited:

    GuerrerodelEspañol069

    Senior Member
    British English
    ¡La que...! = What a + N...!


    Es una expresión muy frecuente, tienes razón. Pero no tiene que ver con el uso de los pronombres en los verbos, como en 'componérselas' - en contra de lo que tú pensaste...

    Se usa para hacer frases exclamativas y enfáticas.

    Sigue la estructura "¡La que + verbo...!".
    (Así que requiere los signos de exclamación, para que se entienda lo que quiere decir...).

    Es como decir "¡Qué / menuda / vaya + n!"

    Es como las exclamativas enfáticas con "What a + N...!. Y otras, como "(This is) such a...!", o "This is a + emphasizer (real / total) + N"
    Dices que sigue la estructura "¡La que + verbo...!", pero qué verbo? En la oración que di, se usa "tener montada", por alguna razón. Supongo que es una frase fija

    PS - ¡Flipa en colores!
    La expresión es sin el pronombre, sólo "flipa" (o "flipas", referido a "tú").

    Mezclaste el uso del verbo pronominal, que es "fliparse" ("me flipa...". Es un verbo distinto; "me gusta", "me mola"), con esta expresión...
    No entiendo. ¿Así que se diría "me flipa" o lo que sea sin "en colores"? ¿"Flipar en colores" es una locución sin el uso del pronominal?

    Cuando busqué "flipar" aquí, sólo me fijé un uso sin pronombres y fue como "equivocarse" supuestamente.
     

    GuerrerodelEspañol069

    Senior Member
    British English
    No... Lo contrario...

    "¡Están montando una (= un lío) que no me gusta...!"


    Puede ser positivo o negativo, pero normalmente se dice en sentido negativo, como crítica. Y si se dice en tono positivo, aún así es con cierto reproche; puede ser muy buena fiesta, pero el hablante la comenta como "exagerada", "excesiva" - con un poco de tono de crítica o censura...

    También se usa como lamentación. Por ejemplo, si te caes en la nieve; "¡Me resbalé en la nieve, y me caí de culo... ¡La que me di / llevé...!"


    Ese "la" (o "el", o "lo"... puede ser cualquiera de los artículos) representa a un nombre que en la expresión aparece omitido, pero pudieras decirlo;

    "¡Me resbalé en la nieve, y me caí de culo... ¡La (trompada / bofetada / torta) que me di / llevé...!"
    "¡Me resbalé en la nieve, y me caí de culo... ¡El (trompazo / bofetazo / tortazo) que me di / llevé...!"

    Aquí "lo", el artículo neutro, se usaría con los adjetivos;

    "¡Me resbalé en la nieve, y me caí de culo... ¡Lo (fuerte / duro / mal) que me di...!"


    Esta expresión es típica en la frase "¡La bronca que les monté!". Así que, ahí ves que el "la" es un artículo, no un pronombre. Se refiere a "bronca" (= "lío").

    Preguntas qué es "montar una"... Eso... Lo que acabo de mencionar.

    Es "montar una (bronca)". Es una expresión con el nombre omitido. El nombre es "bronca", que significa 'lío', 'follón', 'discusión', 'pelea'... Coloquialmente, "montar un pollo / una movida". Así que puede ser cualquiera de esos...

    "Montar una discusión, o pelea; un lío, o follón".
    "Montar un pollo / una movida".

    Pero fíjate que, aunque los nombres pueden ser femeninos o masculinos, esta expresión se dice siempre con "la" - con el artículo en femenino (así que..., a fin de cuentas, este "la" (el de "montar una / la"... Pero fíjate que es distinto al de "¡La que + V!") se parece algo a las expresiones que mencionaste antes como "componérselas", en el sentido de que ese "la" es invariable, una partícula fija.


    PS - Signos de exclamación:


    Presta atención a los signos de exclamación...

    No nos cansamos de insistir en que pongáis los signos de exclamación por escrito... No ponerlos, es como decir "¡¡Bieeen!!" con la voz baja, al hablar...

    Es que no se entiende la expresión... Con frecuencia cambian de sentido. Como aquí, con "¡La que + V...!"
    ¿Es que "tener montada" es otra versión de "montar una"?

    No sé por qué no escribí los signos. Pienso que sólo la copié directamente de los subtítulos, pero no sé.
     

    carolai_ne

    New Member
    English-England
    So, what would an English translation of the phrase "La que tiene montada aquí esta peña" be?

    Is it correct to say the literal translation is "Those who have mounted police here are crazy"? Is"montada" a noun here? I'm having a hard time trying to figure it. The way they translated it into English in the series isn't really helpful i.e. "These people really know how to throw a party".
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hello and welcome to the forums.

    Is it correct to say the literal translation is "Those who have mounted police here are crazy"
    Not sure where you got "police" from. "Peña" means (group of) people.

    I'm not sure how to translate the sentence into English, but there have been some suggestions above, such as:
    En inglés;

    "What a to do this lot have going on...!"
    "This is such a mess, this lot have!"
    "This is a real mess, what this lot have...!"
    Is"montada" a noun here? I'm having a hard time trying to figure it.
    It's a past participle.

    "Tener + past participle" (as in "tener montada") is a verbal periphrasis with a similar meaning to the pretérito perfecto tense "haber + past participle" (as in "haber montado"), the main difference being that the former lays more emphasis on the result or consequence of the action rather than on the process.

    TENER + PAST PARTICIPLE
    We use TENER + past participle to put an emphasis on the consequence of a completed action.
    As in the case of ESTAR + past participle, we have to pay attention to the difference between the present perfect of HABER (to have) and TENER+ participle. The first construction focuses on the action itself, while the second one refers to the final result.

    Also in this case, the participle agrees in gender and number with the direct object.

    Examples:

    Ya tengo hechas todas las maletas
    My luggage is already packed

    Ya he hecho todas las maletas
    I have already packed my luggage (Present perfect)
    From: Verb periphrases with the past participle - El Rincon del Tandem Spanish School Valencia

    See also: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=tener (point 4)
     
    Last edited:

    jilar

    Senior Member
    Español
    "La que tiene montada aquí esta peña" be?

    The way they translated it into English in the series isn't really helpful i.e. "These people really know how to throw a party".
    Si " throw a party" sirve para decir "hacer una fiesta" yo creo que es una buena traducción.

    Montar es establecer, crear... o más sencillo, hacer.
    Si yo monto una fiesta, la hago, es decir, la organizo, invito a la gente, pongo música (ya sea que contrato a gente para que toque, o a un pinchadiscos, o simplemente pongo unos discos ... ), pongo bebidas y comida, etc... En fin, lo que implica hacer una fiesta (en este caso en una casa particular)

    Esta peña = esta gente = these people

    ¡La (fiesta)que tiene montada! = ¡Pedazo/vaya fiesta están haciendo!
    Awesome party!
     

    carolai_ne

    New Member
    English-England
    Hello and welcome to the forums.
    Thanks! And thanks for your quick response :)

    Not sure where you got "police" from. "Peña" means (group of) people.
    Sorry, got confused there. I checked a definition of "montada" and there was a translation for "policia montada". In addition, in the scene where this quote was said there were police, so I thought "montada" might have been a shortcut for "police montada" because I also couldn't quite tell what "montada" was i.e. noun, .....
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    The way they translated it into English in the series isn't really helpful i.e. "These people really know how to throw a party".
    What series is it?

    I'm curious about the context. Why did the OP mention that it was negative? And why don't you seem to to find this translation helpful? It would seem quite clear, unless the context is quite negative, which is why that translation doesn't make sense...
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top