la semana pasada también te dejaste la mochila en mi casa.

< Previous | Next >

Profi

New Member
Italian
Hola a todos.
Tengo una pregunta en relación a la siguiente oración que leí en un material de un curso:
* la semana pasada también te dejaste la mochila en mi casa.

¿Creen que está bien escrita la oración?

Me suena muy extrano el " te" luego del adverbio " también" y delante del verbo "dejaste" ( verbo dejar conjugado en 2ª Persona Singular del Pretérito Perfecto de Indicativo), pero quisiera saber si morfológicamente es válido colocarlo, ¿cuál función tendría allí?
Mil gracias a quienes respondan.
received_404492244109136.jpeg
 
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Sea bienvenido tu estreno a este summum lingüístico.

    ¿Te sonaría igual de mal: La semana pasada también me mamé un bodrio de película?

    No hay ninguna función especial entre el adverbio también ~ te [p. p. 2ª p. s.] ~ -aste [desinencia del verbo dejar en 2ª p. s. del pretérito], solo la coincidencia existente en el uso pronominal con cualquier verbo de la primera conjugación en pretérito de indicativo:

    te compraste, te pasaste, te olvidaste, te sentaste...
    o
    me calmé, me afirmé, me armé, me desanimé...
     

    LolBM

    Member
    Spanish-Spain
    Es el verbo "dejarse" = "olvidarse de" una cosa (la mochila). Es una frase muy normal en todos los sentidos.

    Un saludo.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Ten en cuenta la distinción entre "dejar algo" (acción voluntaria) y "dejarse algo en un lugar" (acción involuntaria).

    Dejé la mochila en tu casa, como habíamos acordado.​
    ¡Uy! ¡Me dejé la mochila en tu casa! Eso me pasa por salir a las apuradas. En un rato paso a buscarla. ¿Puede ser?​
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Me suena muy extrano el " te" luego del adverbio " también" y delante del verbo "dejaste" ( verbo dejar conjugado en 2ª Persona Singular del Pretérito Perfecto de Indicativo), pero quisiera saber si morfológicamente es válido colocarlo, ¿cuál función tendría allí?
    Como ya han comentado, es un "te" necesario porque el verbo en la oración es dejarse, no dejar, y como tal, al conjugarse, se escribe en la mayoría de casos justo antes de la forma verbal conjugada.

    La función de también es la de circunstancial de adición y su posición en la oración es correcta. De hecho, si lo colocáramos delante de "la mochila" o de "en mi casa", sería igualmente correcto pero daríamos pie a una cierta ambigüedad.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    su posición en la oración es correcta.
    Yo lo entiendo al también como "otra vez", " la semana pasada también"

    La semana pasada volviste a dejarte la mochila en mi casa.
    La semana pasada de nuevo te dejaste la mochila en mi casa.
    La semana pasada también te dejaste la mochila en mi casa.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Hola, Profi.
    Hazle caso a los compañeros del foro porque están diciendo puras verdades. Solo quisiera comentar para el beneficio de posibles estudiantes del español mexicano que en el futuro pudieran llegar aquí, a este hilo, que todas esas frases que han sido mencionadas hasta el momento son raras para mí. En mi ciudad solamente diríamos: la semana pasada también dejaste (olvidada) tu mochila en mi casa.

    Repito: los compañeros que ya opinaron antes de mí están en lo cierto.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    No encontré ninguna explicación de la estructura en la RAE, lo que me hace sospechar que es una forma de expresarse en España y en Argentina (sí apareció un libro argentino que mencionaba el significado de la estructura, pero sin explicarla)
     
    Me suena muy extrano el " te" luego del adverbio " también" y delante del verbo "dejaste" ( verbo dejar conjugado en 2ª Persona Singular del Pretérito Perfecto de Indicativo), pero quisiera saber si morfológicamente es válido colocarlo, ¿cuál función tendría allí?
    Pues no te extrañes, Profi, porque a mí me pasó lo mismo. Jamás oído ni leído.

    "Te dejaste la mochila en mi casa" significa para mí que la tenía cargada y no se la quitó, como "Te dejaste el saco" (porque tenía frío).
    "Dejaste la mochila" me dice que la olvidó, una o mil veces.

    Sin embargo, veo que en España y Argentina lo entienden. Será un españolismo relativamente reciente, que llegó también a tierras australes. Está en el DLE, pero allí no señalan los españolismos aunque sí los "americanismos", así de este lado del charco estemos el 90% de los hablantes, o algo así.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    No me consta esa diferencia entre "dejar" y "dejarse" en el sentido de que esta última sea una acción involuntaria.
    Para mí, el "te" en "te dejaste la mochila" es dativo ético.

    No me parecería extraño en absoluto que determinadas locuciones con dativo ético se usaran mucho más en algunos países que en otros.
     
    < Previous | Next >
    Top