la sinuosa linea di cintura si ricongiunge

chefurbo

Senior Member
αγγλικά (inglese)
Come si tradurrebbe la seguente frase? La parte con cui non sono sicuro è in grassetto.

"L’abitacolo è lievemente sospeso verso la parte posteriore, dove la sinuosa linea di cintura si ricongiunge al singolare parafanghi posteriore."

Il mio tentativo:

"The interior is slightly suspended towards the back, where the curvy belt line reunites with the single rear fender."

Molte grazie.
 
  • pandinorombante

    Senior Member
    Italy - Italian
    Come si traduce la seguente frase? La parte con di cui non sono sicluro è in grassetto.

    "L’abitacolo è lievemente sospeso verso la parte posteriore, dove la sinuosa linea di cintura si ricongiunge al singolare parafanghi posteriore."

    Il mio tentativo:

    "The interior is slightly suspended towards the back, where the curvy belt line reunites with the single rear fender."

    Molte grazie.

    Nonostante tu ci abbia dato il contesto e la frase originale, non capisco cosa sia "la sintuosa linea di cintura"..?!?! E' stata scritta da un italiano?
     

    rubuk

    Senior Member
    Italiano
    Nonostante tu ci abbia dato il contesto e la frase originale, non capisco cosa sia "la sin:cross:uosa linea di cintura"..?!?! E' stata scritta da un italiano?
    Lui ha scritto "sinuosa", molto curvata/con molte curve, dunque una linea di cintura dell'automobile per niente dritta. Prova su google a vedere quanto è abbondantemente usata la frase in questione in campo automobilistico.;)

    Per la traduzione a me sembra buono tutto tranne che *single rear fender*, in questo caso singolare significa inusuale/originale/atipico/non convenzionale; quindi "dove la sinuosa linea di cintura si ricongiunge al singolare parafanghi posteriore." = where the curvy belt line reunites with the unusual/unconventional rear fender."
     
    Last edited:

    chefurbo

    Senior Member
    αγγλικά (inglese)
    Nonostante tu ci abbia dato il contesto e la frase originale, non capisco cosa sia "la sintuosa linea di cintura"..?!?! E' stata scritta da un italiano?
    Sì è stata scritta da un italiano. Sta parlando della nuova Ferrari California. Ecco più contesto...

    Dalla solidità delle barre orizzontali e verticali che compongono la griglia anteriore si passa alla classica presa aria sul cofano per poi proseguire con l’abitacolo lievemente sospeso verso la parte posteriore, dove la sinuosa linea di cintura che percorre l’intera vettura si ricongiunge al singolare parafanghi posteriore.
    (ref: http://quanteruote.libero.it/index.php/2008/ferrari-california-nuove-foto-sul-sito-w)

    Spero che qualcuno può tradurre in inglese la parte in grassetto!
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    But I think rubuk has already done a pretty complete job. I can add only a little to his effort :

    ... where the sinuous belt line, which runs the whole length of the car, joins the unconventional rear fender
     

    rubuk

    Senior Member
    Italiano
    Hi Baldpate! I think it's a perfect translation, and now the whole sentence runs smoothly and sounds very nice.
    Thank You.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top