la somministrazione di un questionario

sasara

Member
italy
Buon giorno a tutti.
Ringrazio da subito chi può aiutarmi a tradurre le seguenti parole : "la somministrazione di un questionario".
Sara
 
  • Mickele

    Senior Member
    Italian, Tuscany
    Ciao. Io direi anche "to administer a survey" molto usato in ambito medico e non solo. :)
     

    Zioseppe

    Member
    Italian
    Ciao a tutti
    Scusate se riapro un capitolo chiuso più di tre anni fa ma ho bisogno di un chiarimento.
    "Somministrare un questionario" in realtà significa far compilare un questionario ad altre persone: in questa accezione sono altri che svolgono l'azione.
    Le espressioni "to administer/conduct/carry out/do a survey" non si rivolgono ad una attività svolta in prima persona (un po' come dire "gestire un questionario" o "portare avanti una indagine")?
    Ad esempio, come si traduce "somministrare un questionario ad un campione significativo" che in Italiano vuol dire far fare un questionario ad un gruppo di individui che si ritiene essere rappresentativo della popolazione interessata all'indagine?
    Grazie.
     

    JNewland

    Senior Member
    Ciao a tutti
    Scusate se riapro un capitolo chiuso più di tre anni fa ma ho bisogno di un chiarimento.
    "Somministrare un questionario" in realtà significa far compilare un questionario ad altre persone: in questa accezione sono altri che svolgono l'azione.
    Le espressioni "to administer/conduct/carry out/do a survey" non si rivolgono ad una attività svolta in prima persona (un po' come dire "gestire un questionario" o "portare avanti una indagine")?
    Ad esempio, come si traduce "somministrare un questionario ad un campione significativo" che in Italiano vuol dire far fare un questionario ad un gruppo di individui che si ritiene essere rappresentativo della popolazione interessata all'indagine?
    Grazie.
    Maybe "to take a representative survey-sample" would do?
     

    trilli84

    Member
    Italian
    Scusate ma quinid se rendessi la seguente frase "sono state raccolte le informazioni raccolte, tramite somministrazione agli uffici preposti al collocamento obbligatorio di apposito questionario" con:

    information had been collected through surveys taken by the administration bodies responsible for the compulsory employment.

    è corretto?

    Grazie
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Scusa, trilli,
    non credo che si possa "somministrare un questionario". Credo invece che si "distribuisca", "consegni", "dia", ecc., un questionario. Naturalmente la cosa che ha in mente colui che lo distribuisce potrà essere la raccolta di info, che a loro volta consentiranno di condurre una certa indagine (survey). No?
    GS
     

    trilli84

    Member
    Italian
    Tecnicamente si usa somministrare nel senso di sottoporre il survey a qno. Questo è il senso. Scusate ma il mondo del burocratese è spesso parallelo a quello reale. Seppure in inglese mantengono una maggiore linearità. Per fortuna!
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Ri-scusa trilli,
    non credo neppure che "sottoporre il survey a qno" sia corretto. Quello che si fa è di "sottoporre qualcuno a un'indagine (survey).
    Con simpatia.
    GS
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    Tecnicamente si usa somministrare nel senso di sottoporre il survey a qno. Questo è il senso. Scusate ma il mondo del burocratese è spesso parallelo a quello reale. Seppure in inglese mantengono una maggiore linearità. Per fortuna!
    Confermo, anche se capisco le perplessità di Giorgio Spizzi. Peraltro, a mio modo di vedere, fra quelle proposte l'unica possibile traduzione di somministrare un questionario è administer a survey/questionnaire, perché carry out e conduct hanno portata più ampia e ricomprendono anche l'attività di preparazione e redazione del questionario stesso. La somministrazione, invece, si riferisce al momento in cui l'intervistatore sottopone il questionario all'intervistato.
     

    trilli84

    Member
    Italian
    Ok, dunque...
    " information had been collected by administering specific surveys to the administration bodies responsible for the compulsory employment." Così va meglio?


    Grazie!
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    Ok, dunque...
    " information had been collected by administering specific surveys to the administration bodies responsible for the compulsory employment." Così va meglio?


    Grazie!
    Io direi così: information had been collected through (specific) questionnaires administered/submitted to the administrative bodies responsible for compulsory employment.

    Magari si può evitare administered per evitare il bisticcio di parole con administrative.
     

    fcabitza

    Senior Member
    Italian
    Somministro spesso questionari per lavoro e la mia prima scelta (convinta!) è per l'ultima versione proposta da trilli84.

    "information/responses had been collected by administering specific surveys...."

    @Alessandrino: Non penso che in Inglese aborrano le ripetizioni come facciamo noi Italiani (per un reiterato condizionamento acquisito alle elementari, penso; il linguista Giorgio de Rienzo la definisce infatti una "ossessione scolastica").
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Hai ragione, fca. E ha ragione De Rienzo. Per di più, la ripetizione lessicale è ormai considerata dai maggiori studiosi un prezioso strumento di coesione testuale.
    GS
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    Più che ad una visione prescrittiva, mi atterrei ad un criterio di buon senso: evitarle quando appesantiscono la lettura e la dizione, non evitarle se servono. Meglio giudicare caso per caso.
     

    fcabitza

    Senior Member
    Italian
    Più che ad una visione prescrittiva, mi atterrei ad un criterio di buon senso: evitarle quando appesantiscono la lettura e la dizione, non evitarle se servono. Meglio giudicare caso per caso.
    Sono d'accordo con te (come non esserlo?) per quanto riguarda la nostra lingua, l'Italiano. Non sono però così sicuro che tale convenzione (cioè evitare le ripetizioni perché rischiano di appesantire la lettura) sia così consolidata anche per la lingua Inglese.
    Anzi... (ma qui potrebbe essere interessante sentire anche il parere di un native): i pochi native che ho interpellato a riguardo mi hanno sempre rassicurato che le repetitions, quando non sono evidentemente unnecessary, sono invece opportune a chiarire a cosa ci si riferisce e a limitare l'ambiguità e vaghezza che ellissi e deissi possono provocare in Inglese (per via della sua coniugazione "semplificata"). A quanto ne so, poi, l'espressione "to admnister s.t to an administrative office" riguarda più una allitterazione che una ripetizione vera e propria perché le due parole hanno un significato chiaramente diverso.
     

    giorgiob

    Member
    Italian / Italian
    E' la prima volta che vedo l'espressione somministrare un questionario, credevo che questo verbo si applicasse solo a medicine.
     

    fcabitza

    Senior Member
    Italian
    E' la prima volta che vedo l'espressione somministrare un questionario, credevo che questo verbo si applicasse solo a medicine.
    ...è una terminologia tecnica ma assolutamente pertinente.
    Piuttosto che citare le centinaia di migliaia di risultati sul Google "generalista" per "somministrazione di un questionario", in questa sede preferisco riferire i curiosi alle occorrenze presenti direttamente nella lettaratura specialistica di settore, e quindi su Google Books e Google Scholar.
     

    AishaNichilista

    New Member
    Italiano
    Salve a tutti,

    La seguente frase:

    "Gli studenti sono stati sottoposti alla somministrazione di un questionario" può essere tradotta in questo modo: "Students have been subjected to the distribution of a questionnaire".

    Grazie mille :)
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    Salve a tutti,

    La seguente frase:

    "Gli studenti sono stati sottoposti alla somministrazione di un questionario" può essere tradotta in questo modo: "Students have been subjected to the distribution of a questionnaire".

    Grazie mille :)
    Io molto semplicemente direi Students were/have been given a questionnaire.
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Anch'io direi così.
    E, se fosse possibile, semplificherei anche l'italiano: "Agli studenti è stato somministrato un questionario". Che ne dici?

    GS
     

    giullor

    New Member
    Italiano
    Anche se sono state già espresse diverse opinioni, ritengo che per il verbo italiano "somministrare" la traduzione inglese migliore sia "submit". Pertanto la frase sarebbe "to submit a questionnaire". Chiaramente occore verificarne il contesto.
     

    tilgio

    Member
    italian
    Somministrare un questionario = to conduct/carry out/do a survey
    Ciao,

    intanto confermo che in italiano si puo' somministrare un questionario a qualcuno...anzi è un'espressione formale...
    Potreste invece dirrmi come posso tradurre "data di somministrazione?"
    Mi serve qualcosa di didascalico: sto infatti scrivendo un report a bullet point su un questionario somministrato per l'appunto dal 20 maggio
    date of carring out??Date of administrating?

    Grazie mille
     

    Crix

    Senior Member
    Italian/Spanish (bilingual)
    Se si tratta di "data di compilazione": "Filled out on ______". Se si tratta di "data di somministrazione" (che magari non coincide con quella di compilazione): "Issued on ____" or "Delivered on _____".
     
    < Previous | Next >
    Top