La tienda estaba siendo robada

Riddly

New Member
Spanish
#1
"He shooted at the guys the business was being robbed by"
I want to say that there were some guys robbing a store and they got shooted, is it correct to say it like that? If not, how could I say it?


Nota de moderadora
Título cambiado para incluir la frase original, no la traducción.
Bevj
 
Last edited by a moderator:

Bevj

Allegra Moderata
English (U.K.)
#2
Bienvenido al foro.
Por favor danos la oración completa original en español.
Aquí tienes la guía rápida a los foros, que explica cómo abrir un hilo. Por favor échale un vistazo.
Gracias.
 

Magazine

Senior Member
Español-España.
#3
Hola riddley, bienvenido :) y mientras nos das contexto y tu frase en español, mira a ver la conjugación del verbo shoot en inglés ;)
 

Riddly

New Member
Spanish
#4
Hola,el contexto sería que hay una tienda que estaba siendo robada por unos hombres entonces el guardia de seguridad le disparó a estos.
Sé que hay formas más fáciles de decirlo como "the security guard shot at the men who were robbing the store" pero quiero expresar la parte de que la tienda estava siendo robada en passive voice, cómo podría hacerlo? Gracias
 

Magazine

Senior Member
Español-España.
#6
Yo diría: " he shot at the men the store was being robbed.
Hola Richard: Falta algo para que sea pasiva, la frase así no es correcta.

He shot at the men while/when the store was being robbed.

Quizás también:

The men were shot at while they were robbing the shop.

En ambas frases hay una pasiva.
 

nanel

Senior Member
Spanish - Spain
#7
I think the OP is trying to say:

"The men who were robbing the store/shop were shot (at) by the security guard."

But I may be wrong.

Riddly: ¿Alcanzó el guardia de seguridad a los ladrones? Pregunto porque "were shot at" me suena a que les disparó, pero puede que no los hiriera, mientras que "were shot" me suena a que los hirió.
 

nanel

Senior Member
Spanish - Spain
#9
Para mí la diferencia no es que te maten o no, sino que te hieran. Alguien te puede disparar y fallar (el tiro no te alcanza): they shot at you, but you didn't get shot, o puede disparar y herirte: they shot at you and you got shot. Que te maten o no ya es otra historia.

You can be shot but not be killed by that shot. To me being shot means that the bullet hit you, while "being shot at" just means that the other person shot with the intention of killing or hurting you.

No sé si me explico.
 

Bevj

Allegra Moderata
English (U.K.)
#10
Were shot at significa que les disparó el guardia.
Were shot significa que el disparo los alcanzó. Quizás los hirió, quizás los mató. No se sabe.
 

nanel

Senior Member
Spanish - Spain
#11
¡Exacto! Gracias por explicarlo tan bien y tan conciso, Bevj. Las explicaciones no son lo mío. Disculpa, Magazine.
 

Magazine

Senior Member
Español-España.
#12
¡Exacto! Gracias por explicarlo tan bien y tan conciso, Bevj. Las explicaciones no son lo mío. Disculpa, Magazine.
¡Eso sí que no, nanel! Tu respuesta no fue errónea , simplemente una apreciación diferente. :)

Were shot puede significar que los han matado.
Por eso dije "puede significar", sé que no siempre implica la muerte. Creo que veo demasiadas pelis, siempre se mueren cuando hablan de he was shot... (por ejemplo: he was shot in the line of duty) ;)
 

Bevj

Allegra Moderata
English (U.K.)
#13
:)
De todas maneras, no veo ninguna forma que suene natural de usar el pasivo como pide Riddly sin alargar mucho la oración.
Si no me equivoco, quiere usar 'the shop was being robbed' (la tienda/el negocio estaba siendo robado). :confused:
 

nanel

Senior Member
Spanish - Spain
#14
No era una apreciación diferente, Magazine; estaba intentando decir exactamente lo mismo que ha puesto Bevj. Pero como ves, no se entendía igual de bien.

En cuanto a ver demasiadas pelis... you and me both ;)

Yo entiendo que quiere decir: "los hombres que robaban la tienda fueron disparados por el guardia de seguridad." Que la idea es decir que "fueron disparados", pero para explicar quiénes eran, hay que decir que eran los que robaban en ese momento la tienda. Si se puede poner "los ladrones", sin más, se acortaría bastante la frase.

Riddly ¿Por qué no nos pones la frase exacta en español para que sepamos qué es exactamente lo que quieres decir?
 

Dosamuno

Senior Member
English, USA
#15
An active sentence would be best.

He shot at the guys who were robbing his (the) store.
(Maybe he hit them; maybe not.)

He shot the guys who were robbing his (the) store.
(He hit his targets.)

If one must use the passive, I agree with Magazine:
“He shot (at) the men while/when the store was being robbed.”

This sentence would be appropriate if one wanted to answer the question,
“When did he shoot (at) the men?"
 
Top