Hola--en una presentación que estoy traduciendo para una gran empresa de energías, viene el siguiente punto en una sección hablando de su estrategia:
"En mercados eléctricos de reducida liquidez, se flexibiliza la toma de posiciones durante varios días o semanas; si no es suficiente, se utiliza una cesta de combustible para cerrar la posición de electricidad"
Mi intento:
"In reduced-liquidity electricity markets, the staking of positions is made more flexible during several days or weeks; if that is not sufficient, a basket of fuels is used to close the electricity position."
He señalado los puntos poco claros para mi...y agradezco de antemano las ideas que me pueden aportar.
"En mercados eléctricos de reducida liquidez, se flexibiliza la toma de posiciones durante varios días o semanas; si no es suficiente, se utiliza una cesta de combustible para cerrar la posición de electricidad"
Mi intento:
"In reduced-liquidity electricity markets, the staking of positions is made more flexible during several days or weeks; if that is not sufficient, a basket of fuels is used to close the electricity position."
He señalado los puntos poco claros para mi...y agradezco de antemano las ideas que me pueden aportar.