La Totale

Rainbowlight

Senior Member
Spanish
Hola a todos y todas,

En Francia existe una colección de libros monográficos dedicados a cantantes y grupos de música ya consagrados. El nombre de la colección es "La Totale" y en ella se analizan todas sus canciones: letras, grabación, anécdotas...

Me gustaría saber si existe alguna traducción al español que pueda corresponderse con La Totale. Se me ocurren varias : El Total, El Completo, Integro, Obra Integra... Casi todas me parecen demasiado serias, cuando la gracia de la edición original francesa está en utilizar una expresión coloquial pero no demasiado vulgar.

¿Podría alguien ayudarme con esta pregunta, por favor?

Gracias a todos y todas por vuestra ayuda. Merci beaucoup !
 
  • No dice usted qué variedad de español espera para la traducción que solicita. Entendiendo que significa ponpon, cerise sur le gâteau d'une série d'épisodes pénibles (fr.m.wiktionary), sugiero lo mismo: la frutilla del postre (o la cereza de la torta). En mi variedad diríamos también cartón lleno ( expresión que utilizamos cuando una situación supera lo esperable o el máximo punto, lo que pasa es que puede tener tanto una lectura positiva como negativa).
    Si la traducción fuera para la variedad argentina específicamente, yo la llamaría Coronados de gloria (parte de un verso de nuestro himno nacional).
     
    Last edited:
    En el caso de esta colección de libros, la totale significa simplemente todo sobre/lo que hace falta saber sobre...

    No se me ocurre nada muy brillante. Quizá "todo en uno" o "todo, todito, todo".
     
    Absolutamente todo.
    La totalidad o En su totalidad. (Mis opciones preferentes.)
    Sin omisiones.
    Totalmente.
    Toditito.
     
    Last edited:
    @Rainbowlight , solo a título de curiosidad, y más allá de los aportes que se le puedan hacer, no me queda claro por qué querría que traducir el nombre de una colección (y registrado comercialmente, supongo) si entiende bien a qué se refiere la denominación original y cuyo doble sentido es obvio. En cualquier caso, y sin entender bien la motivación, solo queda por arriesgar una traducción casi obvia para uno de ellos, o algo que gire alrededor de la idea a dos puntas, pero con una vuelta de tuerca.
     
    Last edited:
    Otra: Total y completamente.

    O bien: Más completo, imposible.
     
    No dice usted qué variedad de español espera para la traducción que solicita. Entendiendo que significa ponpon, cerise sur le gâteau d'une série d'épisodes pénibles (fr.m.wiktionary), sugiero lo mismo: la frutilla del postre (o la cereza de la torta). En mi variedad diríamos también cartón lleno ( expresión que utilizamos cuando una situación supera lo esperable o el máximo punto, lo que pasa es que puede tener tanto una lectura positiva como negativa).
    Si la traducción fuera para la variedad argentina específicamente, yo la llamaría Coronados de gloria (parte de un verso de nuestro himno nacional).
    La variedad es la castellana. Muchas gracias por su ayuda.

    En el caso de esta colección de libros, la totale significa simplemente todo sobre/lo que hace falta saber sobre...

    No se me ocurre nada muy brillante. Quizá "todo en uno" o "todo, todito, todo".
    ¡Muchas gracias por tu respuesta! : )

    Recuerdo que de pequeño había algún libro o revista que utilizaban la palabra "todo" y añadían el apellido del artista en cuestión: Todo Spielberg, Todo Coppola... Puede que sea una opción, aunque funciona de manera rara con nombre en plural:
    ¿Todo Stones, Todo Rolling?

    Absolutamente todo.
    La totalidad o En su totalidad. (Mis opciones preferentes.)
    Sin omisiones.
    Totalmente.
    Toditito.
    ¡Muchas gracias! : )

    @Rainbowlight , solo a título de curiosidad, y más allá de los aportes que se le puedan hacer, no me queda claro por qué querría que traducir el nombre de una colección (y registrado comercialmente, supongo) si entiende bien a qué se refiere la denominación original y cuyo doble sentido es obvio. En cualquier caso, y sin entender bien la motivación, solo queda por arriesgar una traducción casi obvia para uno de ellos, o algo que gire alrededor de la idea a dos puntas, pero con una vuelta de tuerca.
    1. Por pura curiosidad.
    2. Creo que la colección podría ser exportada al mercado español y me interesa saber qué título podría buscarse.
     
    Back
    Top