La verdad

Magguies

New Member
Spanish - Spain
Hola! Me gustaría saber como traducir “la verdad” en el contexto, de por ejemplo:
- ¿Vas a venir a la cena?
- No sé si me dará tiempo, la verdad.
Sé que puedo traducirlo como “à vrai dire, je sais pas si j’aurai le temps” pero eso significa “a decir verdad, no sé si me dará tiempo” y quiero saber si hay una expresión que se use más a diario, que se traduzca por “la verdad” (ej. no lo sé, la verdad / me da igual, la verdad). ¡Muchas gracias!
 
  • Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour,

    "La vérité" est parfois utilisé mais cela est plutôt connoté milieu pied-noir (cf. les films "La vérité si je mens")

    De façon plus anodine, on peut utiliser "en fait" , "à vrai dire", "vraiment".
    Aujourd'hui les jeunes utilisent souvent "en vrai". Ça m'arrache les oreilles à chaque fois, mais je pense que d'ici quelques années, ce sera totalement passé dans l'usage (ou ça aura totalement disparu, va savoir)

    Je crois que le plus naturel serait, suivant le contexte :
    - Je ne sais vraiment pas si j'aurai le temps
    - A vrai dire, je ne sais pas si j'aurai le temps
    - En fait, je ne sais pas...
     
    Last edited:

    Magguies

    New Member
    Spanish - Spain
    “En fait” et “vraiment” ont l’air naturelles pour moi. J’essaierai de ne pas utiliser “en vrai”, je fais déjà assez d’erreurs en parlant le français. 😂

    Merci beaucoup pour l’info!
     
    Top