La viejita, el enfermito.

Discussion in 'Sólo Español' started by Bryan05, Sep 6, 2007.

  1. Bryan05 Senior Member

    Perú - Lima
    Español peruano ribereño
    Hola a todos de nuevo:

    Noto que usamos los diminutivos para suavisar palabras que pueden sonar un poco bruscas.

    Por ejemplo:

    -La viejita se cayó del tren.

    -Vi a un enfermito que estaba gritando en el hospital.

    -El chiquito se golpeó.

    ¿Qué opinan? ¿Usan esto en sus countries?
     
  2. camilushka Member

    Bolivia, Español
    Si, generalmente en Bolivia, uno dice "vamos a tomar un cafecito". De hecho abusamos de los diminutivos, hasta tenemos el "ahorita", en vez del ahora. En un ratito, un segundito por favor, y podría seguir hasta maÑANA
     
  3. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    Acá en Argentina también usamos mucho los diminutivos.
    A mí me encantan, porque en idiomas como el inglés, no existen demasiados y no se usan casi nunca. Y además, le dan ese matiz a la palabra.

    Ay, no sé :) Se nota que me encanta mi idioma :D
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Lo mismo en El Salvador, incluso hay gente que todo lo menciona en diminutivo, pero muy especialmente en lo relacionado a los alimentos; por ejemplo, en un comedor típico salvadoreño, no sería raro oír algo como lo siguiente:

    "Deme por favor tres tortillitas, acabaditas de salir del comal, frijolitos bien frititos, huevitos con salsita y agrégueme tres pupusitas y un cafecito."

    Es una manera de suavizar, me imagino, una petición.

    Un saludito a toditos.
     
  5. Josita Member

    são paulo
    brasil português
    Me gusta mucho ese tipo de explicacion...Ademas intento aprender el español...Y les digo que en mi país pasa lo mismo:siempre hablamos con el diminutivo alguna cosa que necesite de una cierta "suavidad".Velha (vieja) = Velhinha (viejita)...y asi siempre :D
    (A veces sale tambien para despreciar...)
     
  6. normaelena Senior Member

    USA Spanish
    Me encantan los diminutivos, pero por ellos me he encontrado en problemas
    en dos ocasiones:
    En una conferencia con la madre de una de mis estudiantes, yo le dije que sabía que su niñita tenía un problemita de salud. La madre se enojó porque, según ella, su hija padecía de algo muy serio. No era simplemente un "problemita" como yo decía. La conversación ocurrió en inglés.

    A mi hija yo siempre la llamaba "Elenita". Un día estaba enojada con ella y le dije fuertemente: ¡Elena! Luego la vi llorando y al preguntarle por qué lloraba me contestó: Ni siquiera me llamaste Elenita.
     
  7. yodired Senior Member

    Venezuela
    Venezuela Español
    No sería para menos...

    Un problema sería no puede ser "suavizado" diciendo que es "un problemita"...
     
  8. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    En Europa usamos mucho menos los diminutivos: cuando algo es realmente pequeño (cualquier cosa relacionada con bebés, por ejemplo) y algunas veces -menos que en América- en sentido cariñoso. Norma habría tenido el mismo percance en España, hablando en castellano.
     
  9. mirx Banned

    Español
    En México no es tanto el uso del diminutivo pero es más común que raro, es decir, sería más raro escuchar a una persona que no use ninguno a escuchar a otra que diga todo en diminutivo.

    Sólo para el dato: Una vez me regañó una de mis tías porque me refería a una persona como, "la coja", mi tía me echó una de esas miradas y me dijo que no fuera grosero, que se decía "la cojita".

    Saludos.
     
  10. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola Chics:

    No sé, tal vez no se usen tanto, pero sí se usan bastante, o por lo menos por aquí. Es muy común lo de "me voy a echar un cigarrito" o "no tomamos un cafelito, una cañita...".

    Saludos.

    Ant
     
  11. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Por aquí también se usan ese tipo de diminutivos, se supone que con la idea de suavizar las cosas, pero a mí siempre me ha sonado paternalista. Sobre todo cuando aluden a las razas, "el negrito", "el chinito", etc.

    Saludos.


    Ant
     
  12. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Pero seguro que, tan machote tú, nunca dirías que "una niñita tiene un problemita" (que a medida que lo escribo me resuena la voz de Flanders...) cuando se trata de un problema grave de salud. Y en general, raramente dos diminutivos en una sola frase.
     
  13. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola, holita, hola::D

    No me cojas un enfadito, corazón, que tienes razón y por eso decía que no se usaban lo mismo, y, en efecto, no usaría diría esa frase, juntando dos diminutivos, pero en el curro sí he usado la frase "tenemos un problemilla" cuando el problema era serio.

    En lo que sí que no tienes razón es en lo de machote, no paso de machillo o simple varón.:p

    Saludos.

    Ant
     
  14. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    No me enfado. :)

    Por cierto, tampoco dirías un negrito si se trata de un tipo tamaño dos por dos, ni cojito (para el mismo), ni viejito... Para suavizarlo, nosotros tendemos más a usar eufemismos: de color, mayor...

    Y si nos llaman guarrita o morito nos suena aún peor que si dicen cachoguarra y moro; porque encima queda con ese tonillo, paternalista, que dices tú, o lo que sea.

    "Un (pequeño) problemilla :D" es un eufemismo de problemón e instinto de supervivencia. Aquí tal vez se hubiera dicho: Houston, Houston, ná, que tal vez tenemos un pequeño problemilla sin importancia...
     
  15. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain

    Te doy nuevamente la razón en todo, salvo en lo de la raza. En efecto, yo no diría "un negrito", en ningún caso, como he explicado no le veo el sentido y me parece paternalista, pero te juro que sí he oído decir "negrito" cuando se trata de un especimen tipo Tyson, frase que por norma general suele conllevar una respuesta del tipo "jodé con el negrito" o "negrito por los cojones" :warn:

    Bueno, ahora que lo pienso, en lo de cojo, tampoco te la voy a dar (como siga así al final discrepamos en todo :p). Un amiguete mío tenía un problema en una pierna, lo que no le impedía jugar al fútbol, bien además, pero con una ligera cojera. Cuando iba a verle la gente del público comentaba cosas como "pues juega bien el cojito" y similares, y huelga mencionar que mi coleguilla ya tenía desde hacia tiempo pelito ya sabes donde.

    Saludiños.

    Ant
     
  16. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Yo sólo se lo he oído a Torrente (¡Hola, Chinita!) y a una mujer que conozco, que va de que no es racista pero su piel "le da asco, tan oscura"; y dice "un negrito" justamente como demostración de que no tiene nada en contra de ellos.

    Conozco a un tío cojo y todo el mundo se refiere a él (cuando es por su cojera) por "el cojo" o expresiones que hacen referencia a su pierna, que la tiene chunga, que la arrastra un poco, etc. Jamás he oído "cojito" y sé que sentaría muy mal.

    Yo no digo que nunca usemos diminutivos, pero sí que lo hacemos mucho menos que ellos.
     
  17. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Ant, a ver si te entendí bien: acá decimos que "ya tiene peleas en el Coliseo" para decir que no es ningún niño (que ya tiene pelos en el culo, vaya, o en la coliflor para suavizar).

    Acá no decimos que "el ciego" algo, sino "el cieguito". Y no es raro que a la abuela le llamemos "abuelita".
     
  18. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Aquí es parecido, pero somos más directos, decimos "que ya tiene pelos en los h***os".

    Aquí como dice Chics, se usan menos, pero se usan bastante, pero en el caso del ciego se dice el ciego, aunque cada vez más se tiene a decir invidente, y en el caso del cojo, discapacitado.

    Saludos.

    Ant
     
  19. normaelena Senior Member

    USA Spanish
    Bueno, ya este temita está agotadito. Unos ya van de malcriaditos con unas frasecitas un poco feítas.
    Adiosito
     
  20. Guachipem

    Guachipem Senior Member

    Ammán, Jordan
    Spanish - Canary Islands
    Aquí en Canarias también usamos bastante los diminutivos (si no me equivoco más que en el resto del país), aunque creo no llegamos a tanto como en el resto de países de habla hispana. Por ejemplo, aquí es muy común decir "estoy enfermito" en vez de "estoy enfermo". Un amigo de Ibiza se extrañaba muchísimo, me preguntaba "¿¿estás enfermito o enfermo?? Al principio pensaba que era algo que sólo yo decía, pero cuando empezó a ver que lo decía todo el mundo... no podía entender por qué usábamos tantos diminutivos.
     
  21. Graciela J Member

    Córdoba, Argentina
    Spanish - Argentina
    Aquí en Argentina eso es común en los medios de comunicación, especialmente cuando se habla de niños.

    "Necesitamos su ayuda para Fulanita, una nena de diez años que tiene un problemita: precisa un transplante de hígado (o de corazón. o de riñón)" :eek: :confused:
     

Share This Page

Loading...