labour / parto

Hola a todos:

Un alumno mío me ha preguntado cómo se traduce al español 'to go into labour'.
Encuentro frases en el foro como 'Tuvo un parto de ocho horas', para describir la duración pero nada que describa, como lo hace la frase en inglés, el momento de empezar el parto. ¿Es quizás nada más que 'empezar el parto'.
Con un poco más de contexto, "They had to rush her into hospital as she went into labour" = "Tuvieron que trasladarla al hospital con toda prisa porque empezó/había empezado el parto".


Gracias de antemano cualquier clarificación que se me pueda hacer.
 
Last edited by a moderator:
  • duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Empezó con las contracciones. (Lo de 'ponerse de parto' es desconocido por acá. Probablemente puede ser usado en España).
     
    Last edited by a moderator:

    Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    Empezó con las contracciones.

    (lo de 'ponerse de parto' es desconocido por acá. Probablemente puede ser usado en España)
    "Empezar con las contracciones" también se usa por aquí, pero en mi opinión, solo se usa para referirte específicamente a eso, a las contracciones. La expresión "ponerse de parto" es la que se usa como equivalente a "go into labour" por estos lares. El diccionario de la casa también reconoce esta traducción:
    (=birth) parto m
    to be in labour estar de parto
    to go into labour ponerse de parto
    ¿No hay nada equivalente por allí que no aluda a las contracciones? Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    Gracias por vuestras aportaciones.

    Me extrañaba que no existiera por allí ninguna expresión que aludiera a todo el proceso de parto y no solo a las contracciones. Como dije, por aquí decimos "ponerse de parto". "Entrar en trabajo de parto" se entendería, pero no lo usamos.

    Un saludo.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top