Hello forumers (just to be different),
I've been fighting with this expression for years when translating reports of investigations into damage arising from sinkings, collisions, fires, etc. of ships. There are many instances here in Argentina (where lawyers rule!) where people are required to 'labrar una acta' to state the results of an investigation, be it a car accident, an argument in a bar resulting in a fight and injury, a dispute between the players and the referee in a soccer game, etc., etc. - the list is endless.
Since, as far as I am aware, such formalities are not usual in countries, mainly Anglo-Saxon, where 'common' law prevails, I've always had difficulty in coming up with a reasonable translation into English.
The literal translation of 'preparing/making a sworn statement', doesn't sound right to my British ears. Has anybody got a better idea? I've searched the WR but haven't found anything related to this.
I've been fighting with this expression for years when translating reports of investigations into damage arising from sinkings, collisions, fires, etc. of ships. There are many instances here in Argentina (where lawyers rule!) where people are required to 'labrar una acta' to state the results of an investigation, be it a car accident, an argument in a bar resulting in a fight and injury, a dispute between the players and the referee in a soccer game, etc., etc. - the list is endless.
Since, as far as I am aware, such formalities are not usual in countries, mainly Anglo-Saxon, where 'common' law prevails, I've always had difficulty in coming up with a reasonable translation into English.
The literal translation of 'preparing/making a sworn statement', doesn't sound right to my British ears. Has anybody got a better idea? I've searched the WR but haven't found anything related to this.