laciný x levný

Jagorr

Senior Member
Russian, Belarusian
Ahoj. Snažím se pochopit rozdíl v úzu těchto přídavných jmén. Ve kterých spojeních byste použili jen laciný? A ve kterých jen levný?
Vysvětlili byste rozdíl mezi těmito slovy jinými prostředky?
 
  • Mrkněte sem:
    V českém lexikonu se vyskytují dva lexémy pro označení věci, která má malou peněžní hodnotu. Je to buď adjektivum levný (článek č. 15, Ministr již v červnu oznámil, že chce maturity jednodušší, levnější a lidštější.), které je neutrální a vyskytuje se po celém území České republiky, nebo laciný (Koupila jsem si včera nové tričko a zrovna laciné nebylo.), které je častější na východě republiky. Dále může být využito pro popis něčeho, co bylo nabyto lehce, bez námahy nebo nezaslouženě (laciné vítězství, laciná sláva (SSJČ)), nebo pro označení něčeho povrchního nebo bezcenného (laciné fráze, laciný vtip (SSJČ)). Ve slovenštině se používá adjektivum lacný pro všechny tyto významy (lacné mäso, lacná pracovná sila; lacný efekt, lacný argument (SSJ)).
    Zdroj: 'Shody a rozdíly v lexiku češtiny a slovenštiny', Markéta Grígeľová, Bakalářská diplomová práce, UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, 2013, p24.
     
    Dobrý den, Jagorre,
    levný je spíše výrazem pro věci, které moc nestojí,
    laciný je spíše výrazem pro nedostatečnou kvalitu.

    Oba výrazy spadají do hovorového jazyka ve smyslu komunikace s úřady či oficiální komunikaci. V oficiální komunikaci bych spíše uvedl nevyžadující vysoké náklady či nízkorozpočtový.

    Uvádím zde i několik příkladů obou zmíněných termínů:
    V bazaru jsem viděl levný nábytek. (Nebyl drahý, mohl být i ve slevě.)
    Prodejna levných knih. (Zlevněné knihy, které se neprodávají v běžných knihkupectvích, ale v obchodě s levnými knihami za zlomek původní ceny. www.levneknihy.cz)
    Tenhle opravář nebyl zrovna levný. (Prohlášení po provedení opravy drahým opravářem.)

    Nemusíš mít strach, nebylo to drahé. = Nemusíš mít strach, bylo to levné.

    Laciné rádio. (Nekvalitní rádio.)
    Tak tohle bylo laciné. (Zbytečné či vypočítavé, až vyčůrané, hraničící s podvodem.)
    Rozejít se s někým přes SMS je dost laciný. (Vtip z Toxicards.cz)


    V hovorové řeči se používají termíny levný a laciný, protože na severu Čech by spisovný tvar hovorového termínu zněl velmi neobvykle, například:
    Levné rádio, a z něj se linou laciné řeči. (Toto prohlásí vzdělaný člověk jako sakrasmus.)
    Levný rádio, a z něj se linou laciný řeči. (Toto prohlásí kopáč u lopaty, který je naštvaný, že v rádiu mluví nesmysly.)

    Závěrem: snažil jsem se, aby moje vysvětlení nebylo laciné a přineslo trochu světla do problematiky Českého jazyka. Levné to zrovna nebylo, strávil jsem s tím několik minut psaní. :D


    S přáním pohodového dne,
    Cautus
     
    Ahoj. Snažím se pochopit rozdíl v úzu těchto přídavných jmén. Ve kterých spojeních byste použili jen laciný? A ve kterých jen levný?
    Vysvětlili byste rozdíl mezi těmito slovy jinými prostředky?
    Ahoj,
    Osobně bych to nekomplikoval a klidně je lze zaměnit jeden za druhý. Kromě:
    laciné vítězství, laciná sláva, laciné fráze, laciný vtip
    Myslím že, třeba "levný vtip" by vypadal trochu nečesky ;)
    Pokud jde o vyjádření ceny, tak se mi zdá, že slovo "laciný" je méně používané, ale stejně platné jako "levný".

    Co se kvality věcí týče, tak nevím o nějakém rozdílu.
     
    Pokud bylo rádio laciné, tak bez kontextu je možné říct pouze, že nepřišlo na moc peněz.
    Takové laciné rádio.
    U nás na severu Čech lze považovat laciné za synonymum sprosté, nekvalitní a plytké.
    V Praze je opravdu laciné = levné? Osobně jsem termín laciné slyšel pouze v kontextu výše uvedeném.

    A jak to máte v Praze s následujícími tvrzeními?
    1. Koupil to, a nebylo to levné.
    2. Koupil to, a nebylo to laciné.
    3. Vyhrál, a nebylo to levné.
    4. Vyhrál, a nebylo to laciné.
    U nás na severu Čech je častá varianta
    č. 1 - Koupil za draho.
    č. 2 - Koupil kvalitu.
    č. 3 - Nezaslechl jsem a ani bych nepoužil.
    č. 4 - Svou výhru si zasloužil.

    Díky za reakci, Cautus
     
    Takové laciné rádio.
    U nás na severu Čech lze považovat laciné za synonymum sprosté, nekvalitní a plytké.
    V Praze je opravdu laciné = levné? Osobně jsem termín laciné slyšel pouze v kontextu výše uvedeném.

    A jak to máte v Praze s následujícími tvrzeními?
    1. Koupil to, a nebylo to levné.
    2. Koupil to, a nebylo to laciné.
    3. Vyhrál, a nebylo to levné.
    4. Vyhrál, a nebylo to laciné.
    U nás na severu Čech je častá varianta
    č. 1 - Koupil za draho.
    č. 2 - Koupil kvalitu.
    č. 3 - Nezaslechl jsem a ani bych nepoužil.
    č. 4 - Svou výhru si zasloužil.

    Díky za reakci, Cautus
    Nevím, zda je to způsobené Prahou :(
    1. Koupil to, a nebylo to levné. - Nebylo to levné, tak to zřejmě bylo drahé.
    2. Koupil to, a nebylo to laciné. - To samé.
    3. Vyhrál, a nebylo to levné. - Vítězství přišlo draho. Stálo to hodně sil,
      zdrojů, životů? Pyrrhos? :)
    4. Vyhrál, a nebylo to laciné. - Také mi to zní lépe než č.3 ;)
     
    Nevím, zda je to způsobené Prahou :(
    Zdravím, Pavlousi,
    rozporujete pravděpodobně jemné nuance vnímání výrazů levné a laciné. Je velmi pravděpodobné, že v Praze, kde se setkává více kulturních rozdílů, ať už národních či mezinárodních, se tyto jemné variace v chápání mísí či zanikají oproti oblastem, kde se spíše projevuje svéráz v přístupu k jazyku.

    S přáním pohodových svátků,
    Cautus
     
    Back
    Top