Zdroj: 'Shody a rozdíly v lexiku češtiny a slovenštiny', Markéta Grígeľová, Bakalářská diplomová práce, UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, 2013, p24.V českém lexikonu se vyskytují dva lexémy pro označení věci, která má malou peněžní hodnotu. Je to buď adjektivum levný (článek č. 15, Ministr již v červnu oznámil, že chce maturity jednodušší, levnější a lidštější.), které je neutrální a vyskytuje se po celém území České republiky, nebo laciný (Koupila jsem si včera nové tričko a zrovna laciné nebylo.), které je častější na východě republiky. Dále může být využito pro popis něčeho, co bylo nabyto lehce, bez námahy nebo nezaslouženě (laciné vítězství, laciná sláva (SSJČ)), nebo pro označení něčeho povrchního nebo bezcenného (laciné fráze, laciný vtip (SSJČ)). Ve slovenštině se používá adjektivum lacný pro všechny tyto významy (lacné mäso, lacná pracovná sila; lacný efekt, lacný argument (SSJ)).
Ahoj,Ahoj. Snažím se pochopit rozdíl v úzu těchto přídavných jmén. Ve kterých spojeních byste použili jen laciný? A ve kterých jen levný?
Vysvětlili byste rozdíl mezi těmito slovy jinými prostředky?
Myslím že, třeba "levný vtip" by vypadal trochu nečeskylaciné vítězství, laciná sláva, laciné fráze, laciný vtip
Laciné rádio.Co se kvality věcí týče, tak nevím o nějakém rozdílu.
To rozhodně!Závěrem: snažil jsem se, aby moje vysvětlení nebylo laciné a přineslo trochu světla do problematiky Českého jazyka.
Děkuji, vážím si toho!Levné to zrovna nebylo, strávil jsem s tím několik minut psaní.
Pokud bylo rádio laciné, tak bez kontextu je možné říct pouze, že nepřišlo na moc peněz. To je celé. Jestli takhle někdo vyjadřuje hodnocení kvality něčeho, tak věřím, že z kontextu to lze vyčíst. Spíš bych se držel něčeho jako "nekvalitní".Laciné rádio.
Takové laciné rádio.Pokud bylo rádio laciné, tak bez kontextu je možné říct pouze, že nepřišlo na moc peněz.
Nevím, zda je to způsobené PrahouTakové laciné rádio.
U nás na severu Čech lze považovat laciné za synonymum sprosté, nekvalitní a plytké.
V Praze je opravdu laciné = levné? Osobně jsem termín laciné slyšel pouze v kontextu výše uvedeném.
A jak to máte v Praze s následujícími tvrzeními?
U nás na severu Čech je častá varianta
- Koupil to, a nebylo to levné.
- Koupil to, a nebylo to laciné.
- Vyhrál, a nebylo to levné.
- Vyhrál, a nebylo to laciné.
č. 1 - Koupil za draho.
č. 2 - Koupil kvalitu.
č. 3 - Nezaslechl jsem a ani bych nepoužil.
č. 4 - Svou výhru si zasloužil.
Díky za reakci, Cautus
Zdravím, Pavlousi,Nevím, zda je to způsobené Prahou![]()