lacking a great deal

jones the jones

Senior Member
England, English
Hi all,
I'm struggling to translate the phrase "lacking a great deal" in the below context, for a very formal letter requesting an interview. Have I done so correctly or have I missed some equivalent in French? All suggestions welcome.
Merci beaucoup d'avance!

We feel strongly that this documentary will be lacking a great deal without your participation.

Nous croyons fermement que le documentaire sera cruellement défaut sans ta participation.
 
  • Micia93

    Senior Member
    France French
    the expression is "faire défaut" (not "être défaut")
    but you have to turn it the other way round :
    => nous croyons fermement que ton absence fera cruellement défaut au documentaire
     

    jones the jones

    Senior Member
    England, English
    Hi,
    Thank you both.
    I thought that you could use any verb with "défaut," I didn't realise it was a set expression. Cheers for pointing out!
     
    < Previous | Next >
    Top