1. jones the jones Senior Member

    England, English
    Hi all,
    I'm struggling to translate the phrase "lacking a great deal" in the below context, for a very formal letter requesting an interview. Have I done so correctly or have I missed some equivalent in French? All suggestions welcome.
    Merci beaucoup d'avance!

    We feel strongly that this documentary will be lacking a great deal without your participation.

    Nous croyons fermement que le documentaire sera cruellement défaut sans ta participation.
     
  2. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    (...) que ton absence ferait cruellement défaut dans le documentaire.
     
  3. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    the expression is "faire défaut" (not "être défaut")
    but you have to turn it the other way round :
    => nous croyons fermement que ton absence fera cruellement défaut au documentaire
     
  4. jones the jones Senior Member

    England, English
    Hi,
    Thank you both.
    I thought that you could use any verb with "défaut," I didn't realise it was a set expression. Cheers for pointing out!
     

Share This Page

Loading...