lacrar

  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    O verbo também existe em espanhol:
    tr. Cerrar con lacre:
    lacrar un paquete.

    Como a própria situação da notícia é incomum, o autor do texto fez uma associação entre o ato de fechar um cofre com o que o homem fez, para que o leitor entendesse a gravidade da situação. Ele "fechava" o órgão genital da mulher.
     

    Orxeira

    Senior Member
    galego
    Acho que esta palavra neste contexto é usada metaforicamente, pode traduzir-se por "sellar" ou "cerrar"
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Não é metaforicamente porque ele de fato a lacrou. Apenas não estamos acostumados com a situação em si, como expliquei. "Lacrar uma pessoa" é algo tão inusitado em português quanto em espanhol. Certamente, suas sugestões seriam mais claras para falantes do segundo idioma. :)
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Não é metaforicamente porque ele de fato a lacrou. Apenas não estamos acostumados com a situação em si, como expliquei. "Lacrar uma pessoa" é algo tão inusitado em português quanto em espanhol. Certamente, suas sugestões seriam mais claras para falantes do segundo idioma. :)

    Bem... há algo de metáfora neste caso concreto, não lhe parece, patriota? Porque, de facto ele não a lacrou (isto é, não usou lacre), usou um cadeado, o que, de toda a forma, diga-se de passagem, não diminui a imbecilidade do acto.
     

    Qna

    Senior Member
    Español-Argentina
    Yo, al "lacre" en portugués le digo "precinto" en español. Entonces "lacrar" sería "poner precinto" o "precintar".

    Pero llegué a este hilo por otro sentido, que la verdad no sé si amerita otro hilo nuevo.
    Me pregunté cómo se dice en español el actual "lacrar" que se usa en Brasil, cuyo sentido es algo como: dar una respuesta contundente, irrespondible, dar por cerrada una discusión, es como precintar una discusión, quizá. Y creo que el sentido a veces se expande a actos o gestos que también son contundentes simbólicamente, sin que necesariamente se trate de una discusión. De esos dos deriva también "lacração".

    Ejemplo del primer sentido:
    Como a filosofia explica a cultura da lacração e da mitagem na internet

    Ejemplo del segundo sentido:
    Anitta: a mina louca lacrou o ano

    Cómo se viene usando en sus idiomas y regiones el primer sentido?

    Gracias!
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Como já explicaram, no contexto dado lacrar ou cadear foi mesmo no sentido literal, coisa que nem Freud deve explicar.
    Mas, hoje, brasileiros têm uma gíria muito usada para lacrar no sentido de ''uma possibilidade é entender “lacrar” como realizar algo com sucesso, fazer bem feito, arrasar. A outra significa fazer algo tão bem a ponto de calar os críticos, deixá-los sem argumentos ''.
    ''Na internet, a gíria lacração (ou lacrar) pode ter diferentes significados. Originalmente era considerada um sinônimo de “arrasar” ou “mandar bem” (adotada principalmente pela comunidade LGBTQ).''
    '' se lacrou é porque usou de bons argumentos para garantir que não seja desacreditado. A gíria lacrou surgiu como um bordão do youtuber Romagaga em 2013, e foi sendo popularizado entre a comunidade gay como um meme da internet, até chegar ao vocabulário popular.''
     

    Qna

    Senior Member
    Español-Argentina
    Gracias! Sí, Vanda, en portugués lo entiendo perfecto, tanto el lacrar de la primera duda como los dos sentidos de lacrar más actuales, no quise entrar en detalles, intenté dar un sentido amplio para quien no conociera el término, y lo de precintar metafóricamente era una hipótesis filológica :D
    Igual ayuda mucho tu aporte para que no quede tan vago con mi definición improvisada.

    Pero, como decía al principio de mi mensaje, mi duda es cómo se dice en español, en los diferentes países y regiones.
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Hola, Qna. Ese uso de 'lacrar' que comentás lo asocio en buena medida con el de "domar" que se está aplicando mucho hoy en día en las redes por acá. Y a la vez con los más tradicionales de "taparle la boca" o "cerrarle el culo" (vulgar) a un contrincante en una discusión.

    Una 'lacrada' que alguien 'toma' en ese sentido podría ser una "domada".
    O una "tapada de boca"/ una "cerrada de culo" (vulgar).
     

    Qna

    Senior Member
    Español-Argentina
    Gracias, Zema! Sí, me confirmás la idea que había tenido que era "cerrar el orto", o "cerrar el culo", como sugerís, creo que se aproxima, aunque es mucho más vulgar y agresiva, pero creo que el sentido apunta a lo mismo. Entonces "tapar la boca" es muy buena, porque es más comedida. No me acordaba de esa.

    Y "domar" no la conocía tampoco. Está buena esa opción. Muchas gracias!
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Es un verbo que seguramente debe tener unas cuantas acepciones, a menudo lo veo en frases en las que me cuesta imaginar el sentido exacto.
    En cuanto a esta que te interesa, mirá este caso, que traigo a colación porque no hace tanto tiempo se hizo bastante viral en muchos países. No sé si los nativos lo considerarán un buen ejemplo de "lacrada", pero para este sitio brasileño se trató de la mejor de esa semana:

    O nocaute de Greta - Money Report

    La misma noticia sobre ese intercambio de tuits publicada ahora por un sitio español, con varios términos que no son usuales por acá. Entre los comentarios fijate que hay uno que dice: "Menuda domada". Yo pensaba que eso de "domar" y "domada" eran una suerte de palabras de moda en esta zona del mapa, pero en este caso el tuitero parece ser de España.


    El troleo de Greta Thunberg al famoso provocador Andrew Tate que lleva más de 2,3 millones de 'me gusta': "El tuit del año, amigos"

    En las redes argentinas no es infrecuente que los usuarios festejen las "domadas" que les resultan notables o "épicas" con esta foto (o alguna similar) utilizada como meme:

    2950413.__RS360x360__~3.jpg
     
    Top