Ciao a tutti,
sto mandando una mail ad un possibile agente che vorrebbe promuovere i nostri prodotti e gli dico:
"sono felice di ricevere la vostra considerazione favorevole riguardo l'affidabilità della nostra azienda"
nel senso che apprezzo il fatto che esprimino (nella loro mail precedente) che la nostra azienda sia degna di fiducia, sia quindi affidabile commercialmente parlando.
Io l'ho reso semplicemente così:
I am glad to receive your favorable opinion about our Company’s trustworthiness/reliability.
Soprattutto non so quale dei due termini sia meglio usare
grazie mille.............
sto mandando una mail ad un possibile agente che vorrebbe promuovere i nostri prodotti e gli dico:
"sono felice di ricevere la vostra considerazione favorevole riguardo l'affidabilità della nostra azienda"
nel senso che apprezzo il fatto che esprimino (nella loro mail precedente) che la nostra azienda sia degna di fiducia, sia quindi affidabile commercialmente parlando.
Io l'ho reso semplicemente così:
I am glad to receive your favorable opinion about our Company’s trustworthiness/reliability.
Soprattutto non so quale dei due termini sia meglio usare
grazie mille.............
Last edited: