Laissant pour habiles à se dire...

gustavosacris

New Member
Spanish
Comment vous traduiriez cette phrase?
"Laissant pour habiles à se dire et porter héritiers ensemble pour le tout ou chacun divisément pour un tiers"

J'ai du mal à reformuler la phrase en espagnol.

Merci beaucoup,

Gustavo
 
  • nicduf

    Senior Member
    français
    Comment vous traduiriez cette phrase?
    "Laissant pour habiles à se dire et porter héritiers ensemble pour le tout ou chacun divisément pour un tiers"

    J'ai du mal à reformuler la phrase en espagnol.

    Merci beaucoup,

    Gustavo

    hola ,
    je ne sais pas la traduire mais je peux au moins essayer d'expliquer ce qu'elle signifie
    Je pense qu'il s'agit de dispositions qui" donnent (laissent) à des personnes la possibilité (on dit qu'elles sont habilitées d'où l'emploi de "hablies" )de se dire et porter héritiers ensemble pour le tout (ils héritent de la totalité du bien ensemble, c'est-à-dire qu'il faut qu'ils ( ils doivent être 3) soient tous d'accord pour vendre ou louer s'il s'agit d'une maison, on dit qu'il y a indivision) ou bien chacun héritera seulement du tiers (c'est ce qui me fait dire qu'ils sont 3)

    C'est la langue des notaires,mêmes les français ne comprennent pas.
     

    Pinairun

    Senior Member
    hola ,
    je ne sais pas la traduire mais je peux au moins essayer d'expliquer ce qu'elle signifie
    Je pense qu'il s'agit de dispositions qui" donnent (laissent) à des personnes la possibilité (on dit qu'elles sont habilitées d'où l'emploi de "hablies" )de se dire et porter héritiers ensemble pour le tout (ils héritent de la totalité du bien ensemble, c'est-à-dire qu'il faut qu'ils ( ils doivent être 3) soient tous d'accord pour vendre ou louer s'il s'agit d'une maison, on dit qu'il y a indivision) ou bien chacun héritera seulement du tiers (c'est ce qui me fait dire qu'ils sont 3)

    C'est la langue des notaires,mêmes les français ne comprennent pas.


    Con capacidad legal para nombrar herederos, juntos, por la totalidad de los bienes o, individualmente, por un tercio de éstos.

    ¿Quizá deberíamos esperar a alguna información más "técnica"?
    Saludos
     

    karimp

    New Member
    espanol
    Comment vous traduiriez cette phrase?
    "Laissant pour habiles à se dire et porter héritiers ensemble pour le tout ou chacun divisément pour un tiers"

    J'ai du mal à reformuler la phrase en espagnol.

    Merci beaucoup,

    Gustavo
    hola gustavo,
    hoy tengo el mismo problema, podrias decirme como lo tradujiste?
    karim
     

    karimp

    New Member
    espanol

    Bonjour à tous,
    J’ai du mal à traduire cette phrase, « Laissant pour habiles à se dire et porter héritiers ensemble pour le tout ou chacun divisément pour les quotités ci-après »
    Vous avez une idée ?
    Merci
    karim
     

    psign04

    New Member
    French France
    Bonjour à tous,
    Il se trouve que je dois traduire la même expression (Laissant pour habiles à se dire...) en anglais. Ce forum m'a au moins permis de comprendre ce que cela voulait dire en français. Soyez en remerciés!!!
     

    lunar

    Senior Member
    france français
    Bonjour,
    Ce fil n'est pas récent, mais je suggère:

    ... capacitados/aptos/facultados a declararse y constituirse herederos...
    quizà pueda servir en el futuro.

    :)
     
    Top