laisser savoir/faire savoir

English - UK
#1
Je veux dire 'let me know', for example 'let me know what time you can come' et je me demande si l'on utilise 'laisser savoir' ou 'faire savoir'.

i.e. 'laisse-moi/fais-moi savoir à quelle heure tu peut venir'.

Merci pour vos reponses.
 
  • Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    #5
    In quebec i have heard quite often laisse moi savoir so it is possible to say. It could be a quebecois thing though! haha :)
    Hello,

    I'm reopening this thread to confirm that this « calque » is indeed very common in Quebec... and to be honest I've heard it so much that it doesn't bother me anymore. But I agree that it's well... not right. :eek:
    Voici un faux ami très répandu en Acadie et ailleurs au Canada francophone. En anglais, on dit couramment :
    Let me know when you are ready.
    Et cela donne malheureusement souvent, chez les francophones du Canada, quelque chose comme :
    *Laisse-moi savoir quand tu seras prêt.
    Les verbes to let et to know ont effectivement pour équivalents (en gros) en français laisser et savoir, mais l’expression toute faite *laisser savoir n’existe tout simplement pas en français. L’idée d’informer quelqu’un de quelque chose peut être rendue de nombreuses façons différentes en français, mais dans ce cas-ci, les équivalents les plus courants seront des choses comme :
    Dis-moi quand tu seras prêt.
    Fais-moi signe quand tu seras prêt.
    Source (with other examples)
     
    Top