laisser savoir/faire savoir

speedygonzaless

Senior Member
English - UK
Je veux dire 'let me know', for example 'let me know what time you can come' et je me demande si l'on utilise 'laisser savoir' ou 'faire savoir'.

i.e. 'laisse-moi/fais-moi savoir à quelle heure tu peut venir'.

Merci pour vos reponses.
 
  • Kxking

    Senior Member
    French - France
    Hi,
    Laisse-moi savoir is incorrect.
    You can say:
    Fais-moi savoir/dis-moi/tiens moi au courant...
     

    c2205l

    Member
    English-American
    In quebec i have heard quite often laisse moi savoir so it is possible to say. It could be a quebecois thing though! haha :)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    In quebec i have heard quite often laisse moi savoir so it is possible to say. It could be a quebecois thing though! haha :)
    Hello,

    I'm reopening this thread to confirm that this « calque » is indeed very common in Quebec... and to be honest I've heard it so much that it doesn't bother me anymore. But I agree that it's well... not right. :eek:
    Voici un faux ami très répandu en Acadie et ailleurs au Canada francophone. En anglais, on dit couramment :
    Let me know when you are ready.
    Et cela donne malheureusement souvent, chez les francophones du Canada, quelque chose comme :
    *Laisse-moi savoir quand tu seras prêt.
    Les verbes to let et to know ont effectivement pour équivalents (en gros) en français laisser et savoir, mais l’expression toute faite *laisser savoir n’existe tout simplement pas en français. L’idée d’informer quelqu’un de quelque chose peut être rendue de nombreuses façons différentes en français, mais dans ce cas-ci, les équivalents les plus courants seront des choses comme :
    Dis-moi quand tu seras prêt.
    Fais-moi signe quand tu seras prêt.
    Source (with other examples)
     
    < Previous | Next >
    Top