¿Como se dice Lamentablemente en inglés?
P Papalote Senior Member Quebec, Canada Spanish, English, French Feb 13, 2006 #2 Hola, peabody, Te podria dar una mejor respuesta si tuviera la frase completa. Lo primero que se me ocurrió fue unfortunately. Tal vez te sirva. Hasta P
Hola, peabody, Te podria dar una mejor respuesta si tuviera la frase completa. Lo primero que se me ocurrió fue unfortunately. Tal vez te sirva. Hasta P
MCGF Senior Member Southern Spain Spain, spanish Feb 13, 2006 #5 Juri said: Puede ser "deplorable" Click to expand... Necesitaríamos contexto paar ver si va bien ese adjetivo o no.
Juri said: Puede ser "deplorable" Click to expand... Necesitaríamos contexto paar ver si va bien ese adjetivo o no.
Ilmo Member Emeritus Uusikaupunki, Southwestern Finland Finland, Finnish Feb 13, 2006 #6 regretfully, lamentably, pitifully
A aurilla Senior Member Puerto Rico Am Eng/PR Spanish Feb 13, 2006 #8 Para ser más precisos, necesitamos el contexto.
suso26 Senior Member Spanish México. Feb 13, 2006 #11 No Conocia Lamentably, Pero Aparece En El Diccionario De Wordreference,
A aurilla Senior Member Puerto Rico Am Eng/PR Spanish Feb 13, 2006 #12 Lamentably, it's usage is very rare. indeed.
S Soy Yo Senior Member USA EEUU - inglés Feb 13, 2006 #13 I'm sorry to say "lamentably" does sound a bit strange. Y no creo que "deplorable" sea la palabra que buscas.
I'm sorry to say "lamentably" does sound a bit strange. Y no creo que "deplorable" sea la palabra que buscas.
A aurilla Senior Member Puerto Rico Am Eng/PR Spanish Feb 13, 2006 #14 La traducción más común para lamentablemente es "unfortunately" or "desafortunadamente".
malcreda New Member venezuela Spanish May 14, 2007 #16 Me gusta Pitifull pero es mas como para tragedia... o no?
LaReinita Senior Member East Coast, USA USA (Northeast Coast)-Inglés May 14, 2007 #17 Creo que "Regrettably/Unfortunately" es la mejor traducción. WordNet - Cite This Source regrettably adverbby bad luck; "unfortunately it rained all day"; "alas, I cannot stay" [syn: unfortunately] [ant: as luck would have it] WordNet® 3.0, © 2006 by Princeton University.
Creo que "Regrettably/Unfortunately" es la mejor traducción. WordNet - Cite This Source regrettably adverbby bad luck; "unfortunately it rained all day"; "alas, I cannot stay" [syn: unfortunately] [ant: as luck would have it] WordNet® 3.0, © 2006 by Princeton University.
J jccrunk4real Senior Member U.S., English Sep 14, 2007 #18 ¿Qué significa lamentablemente en inglés?
B Big Lar Senior Member República Dominicana US (English) Sep 14, 2007 #20 Or "sadly" "unfortunately". En espanol "lamentablemente", "tristemente" y "desafortunademente" son sinonimos, tal como sus equivalentes en ingles.
Or "sadly" "unfortunately". En espanol "lamentablemente", "tristemente" y "desafortunademente" son sinonimos, tal como sus equivalentes en ingles.