Lamentamos informarle/Lamentablemente su hijo

< Previous | Next >

LeaM

Senior Member
English - U.S.
Buenas tardes:

Traduje una carta para los padres de familia en que les informa que su hijo no reúne los requisitos para estar en un programa de tutoría (apoyo académico adicional).

Lamentamos informarle que su hijo no cumple con los requisitos necesarios, que incluyen:
Asistir a una escuela que reúne los requisitos para recibir los Servicios Educativos Suplementarios
Participar en el Programa de almuerzos gratuitos o a precio reducido
Firmar y entregar su solicitud antes de la fecha límite

Una colega recomendó que no usé "lamentamos informarle" en este caso, sino "Lamentablemente su hijo...". ¿Qué recomiendan ustedes? Muchas gracias de antemano.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes, Lea:

    Un día de estos deberías poner a tus colegas en su lugar y decirles que se dejen de majaderías. :eek: :D Tu redacción es perfecta. Lo que te sugiere ese compañero atañe a un aspecto meramente estilístico: ni en lo morfosintáctico ni en lo semántico hay error alguno en tu redacción.

    (Por cierto, tu traducción tiene la ventaja de que expresa empatía; la otra forma es más aséptica.)
     
    Last edited:

    LeaM

    Senior Member
    English - U.S.
    Buenas tardes, Lea:

    Un día de estos deberías poner a tus colegas en su lugar y decirles que se dejen de majaderías. :eek: :D Tu redacción es perfecta. Lo que te sugiere ese compañero atañe a un aspecto meramente estilístico: ni en lo morfosintáctico ni en lo semántico hay error alguno en tu redacción.
    :D Muchas gracias, swift. Agradezco mucho tu ayuda. Que bien que mi traducción expresa empatía, es lo que quería reflejar.:thumbsup:

    Saludos.
     

    LeaM

    Senior Member
    English - U.S.
    Como dice swift, "lamentamos informarle..." tiene mucho más estilo y sobre todo más discreción que el brutal "lamentablemente su hijo...". Lamentablemente, tu colega no tiene tacto.

    Saludos
    Muchas gracias, Peón.:) Tus comentarios me sirven mucho.

    Saludos.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Hola,

    No sé que le haría swift a ese colega tuyo LeaM a través de este medio virtual :eek:. Pero efectivamente es una noticia triste para esa familia y la palabra lamentamos muestra que ustedes como institución entienden este sentimiento de tristeza y se solidarizan con ellos. El lamentablemente es impersonal y frío.

    Saludo
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Al coleguilla ese sólo le faltó:

    Favor de irse a chingar, el subnormal de su hijo no cumple con los requerimientos establecidos para apacentarlo en este inmundo centro educativo.

    :p
     
    < Previous | Next >
    Top