Lamps would light up, here and there, the area. (doquier?)

flyingcabbage

Senior Member
English - Ireland
Hola a todos,

Estoy traduciendo un extracto de James Joyce (que ¡no es fácil!) y me pregunto como traducir esta frase. ¿Podría usar "por doquier"? Es un contexto literario y es del siglo 19, pues no debe ser moderno.

"After nightfall, the lamps would light up, here and there, the squalid quarter of the brothels"
"Después del anochecer, las lámparas iluminarían por doquier el barrio asqueroso de los burdeles"

No creo que "por todas partes" funcione porque significa que habría lámparas en algunas partes del barrio, una aquí, una allá; pero ya habría partes oscuras.

¿Qué pensáis?

Gracias de antemano :)
 
  • manxo

    Senior Member
    Galego y Castellano de España
    Por doquier tiene un significado próximo a por todas partes y no parece expresar correctamente el concepto contenido en el original. En este caso yo optaría por la traducción literal: aquí y allá.
     

    flyingcabbage

    Senior Member
    English - Ireland
    Por doquier tiene un significado próximo a por todas partes y no parece expresar correctamente el concepto contenido en el original. En este caso yo optaría por la traducción literal: aquí y allá.
    Ah, vale, no estaba segura porque nunca había oído esta palabra antes de encontrarla en el diccionario hoy.
    Pues, ¿dirías "...las lámparas iluminarían, aquí y allá, el barrio...."?
     

    flyingcabbage

    Senior Member
    English - Ireland
    Yo utilizaría el imperfecto: "las lámparas iluminaban, aquí y allí, el sórdido barrio de los burdeles".
    Lo siento, no he dado bastante contexto. El narrador pensó al futuro - no a una cosa que se occuría cada día. "He stared out the window at the grey sky. It would be a gloomy night. After nightfall, the lamps would light up...". (Miraba por la ventana el cielo gris. Sería una noche sombría...) ¿Ves?
     

    Billbasque

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "Aquí y allí" está bien desde luego. Lo que no tengo claro es si con "lamps" te refieres a que las calles se ven bañadas por la luz de las lámparas que se encienden dentro de las casas, o te refieres a "street lamps", en cuyo caso tendrías que hablar de "las farolas".
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Does "por doquier" (meaning "all over the place") sound Mexican to you? I've been told that "we don't say that in Argentina."
    As far as I'm concerned, (in Argentina) it just sounds old-fashioned; if I were to use it in a sentence, the younger generation would think I'm nuts and the older generation would probably think I'm being pretentious... ;)
     
    Last edited:

    flyingcabbage

    Senior Member
    English - Ireland
    "Aquí y allí" está bien desde luego. Lo que no tengo claro es si con "lamps" te refieres a que las calles se ven bañadas por la luz de las lámparas que se encienden dentro de las casas, o te refieres a "street lamps", en cuyo caso tendrías que hablar de "las farolas".
    Creo que es "street lamps", el protagonista va a dar un paseo por las calles. Los ancianos "street lamps" aquí no daban mucha luz, solamente pequeñas circulas de luz amarillo. Pues ¿debe decir "farolas"?

    Gracias a todos :D
     

    Billbasque

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Creo que es "street lamps", el protagonista va a dar un paseo por las calles. Los ancianos "street lamps" aquí no daban mucha luz, solamente pequeñas circulas de luz amarillo. Pues ¿debe decir "farolas"?

    Gracias a todos :D
    Sí, "lámpara" no se usa para hablar de "street lamps", necesitas traducirlo como "las farolas", que por cierto serán "viejas", no "ancianas".
     

    k-in-sc

    Senior Member
    U.S. English
    A published translation is "Poco después de la caída de la noche las lámparas amarillas iluminarían aquí y allá el sórdido barrio de los burdeles."
    I wouldn't be at all surprised if Joyce's red-light district had no streetlights.
     

    flyingcabbage

    Senior Member
    English - Ireland
    Sí, "lámpara" no se usa para hablar de "street lamps", necesitas traducirlo como "las farolas", que por cierto serán "viejas", no "ancianas".
    Gracias, esto yo no sabía. :)

    A published translation is "Poco después de la caída de la noche las lámparas amarillas iluminarían aquí y allá el sórdido barrio de los burdeles."
    I wouldn't be at all surprised if Joyce's red-light district had no streetlights.
    Oh, thanks for that :). I assumed streetlights, but I guess it must be the lights from various houses.
     
    < Previous | Next >
    Top