Que interesante derivación de un error !. En efecto, tiene razón inicialmente Jprr porque al avanzar en el texto que estaba leyendo, dos paginas después aparece una referencia similar, pero sin error de escritura. Y dice: "bien serví par une passe en cloche". De ese modo queda evidente que la referencia inicial ("loche") esta erróneamente escrita. La fuente, estimado GURB es el site web de L'equipe.fr ... Estoy utilizando una copia de los comentarios que hacen al seguir un partido en vivo (ellos titulan esa sección como "le film du match"), especificamente el que jugaron PSG vs Atlhetic de Bilbao. Por la jugada que describen es evidente que se trató de un pase largo, en profundidad, por arriba de la defensa, es decir, "en cloche". Pero el error original y nuestras dudas posteriores trajeron un nuevo conocimiento, la referencia a "faire une louche", que en España se conoce como "vaselina" y acá en Argentina como "empalar" (sugiere que el jugador utiliza el pie como una pala) o tambien "tirar de cucharita" (como si el pie encajara la pelota por debajo como si fuera una cuchara -en francés, cuillère). Creo que "faire une louche" es mas apropiado para el momento de definicion de una jugada, la obtencion de un gol (but) con ese recurso, y que "lancer ou passer en cloche" es más apropiado para la jugada que describe el texto original, es decir, un pase largo y por lo alto desde el medio campo en busca de habilitar al delantero que emprende la corrida. Quiero destacar que en muchos diccionarios, incluso el que utilizo online de TV5.org y el diccionario de este mismo sitio, word reference, no es posible encontrar esta referencia futbolistica a "en cloche" y "faire une louche" (de esta ultima expresion hay si una referencia en el foro de discusion), por lo tanto considero extraordinarios los aportes recibidos. Merci beaucoup !!!
Merci beaucoup