Landgrafenstieg

celiaclara

Senior Member
Spanish-Spain
Hola a todos. ¿Podría alguien decirme qué es el Landgrafenstieg? Estoy traduciendo un texto que habla de la ciudad de Jena y dice que los protagonistas alquilaron una casa en el Landgrafenstieg. Muchas gracias.
 
  • guyweisz

    Senior Member
    Español peninsular & Deutsch
    Hola, en primer lugar es el nombre de una calle (me imagino que ya lo sabes), que como muchas otras en Alemania termina por -stieg (de difícil traducción, en España sería algo entre "paseo de", "camino de", "subida de" y "bajada de", según proceda) como el famoso Jungfernstieg en Hamburgo. Una traducción plausiva podría ser "paseo de los landgraves". En cuanto al término landgraves, como los margraves y sus margraviatos (o marcas) son términos históricos de nobleza, en este caso del Sacro Imperio.
     

    deltron

    Senior Member
    English (American)
    Hola, en primer lugar es el nombre de una calle
    Richtig, heutzutage ist Landgrafenstieg einfach eine Straße. Ich habe ein bisschen gegoogelt, und ,,Landgrafen'' ist die kurze Variante von ,,Landgrafenberg,'' ein 278m hoher Berg in Jena. In der Alltagssprache sagen die Jenaer ,,auf dem Landgrafen'' statt ,,auf dem Landgrafenberg''.

    Vielleicht ist ,,subida de la (montaña/colina) Landgrafen'' eine Möglichkeit.
     

    celiaclara

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Richtig, heutzutage ist Landgrafenstieg einfach eine Straße. Ich habe ein bisschen gegoogelt, und ,,Landgrafen'' ist die kurze Variante von ,,Landgrafenberg,'' ein 278m hoher Berg in Jena. In der Alltagssprache sagen die Jenaer ,,auf dem Landgrafen'' statt ,,auf dem Landgrafenberg''.

    Vielleicht ist ,,subida de la (montaña/colina) Landgrafen'' eine Möglichkeit.
    Muchas gracias a los dos. Resumiendo, y teniendo en cuenta que la novela está ambientada en 1930, ¿os parece correcto decir que "alquilaron una casa en el paseo de los landgraves"? ¿O tal vez sería más exacto decir que la alquilaron al pie de la montaña Landgrafen? ¡Qué lío!
     

    guyweisz

    Senior Member
    Español peninsular & Deutsch
    La segunda opción de ninguna manera, porque no es lo que dice la frase. Se trata del nombre de una calle (hay similares en otras ciudades, con -straße en lugar de -stieg), el significado que le has puesto en la última frase suena correcto, aunque podrías, o incluso deberías, dejar sencillamente el nombre original (nadie traduce Jungfernstieg en otros idiomas, y en muchos casos tampoco la palabra -straße siendo parte integral del nombre de la vía). Lo que sí podrías hacer es añadir la palabra calle en español para que al lector le quede claro de qué se trata: alquilaron una casa en la calle Landgrafenstieg.
     
    < Previous | Next >
    Top