Nazionalista
New Member
Italiano
Dear hungarian fellows,
after buying a package of lapzselatin I found written on the rear:
"a lapzselatint laponként hideg vízbe helyezzük".
I can translate "(we) put the sheet of gelatin in cold water".
Google translate helps me adding "(we) put the sheet of gelatin - per sheet", meaning "one sheet at a time", I guess.
I can see, in this website, that "laponként" is used as "személyes névjegykártya (laponként 10)", id est "personal business card (10 per sheet)", id est "10 cards per 1 sheet of paper".
What I am asking is grammatically what "laponként" is supposed to be.
I do not think it is superessive ("lapon") and I know that -ként is a formal ending. What is it supposed to be? A "formal superessive"? But "per sheet" is not superessive in its meaning.
Thank you in advance.
after buying a package of lapzselatin I found written on the rear:
"a lapzselatint laponként hideg vízbe helyezzük".
I can translate "(we) put the sheet of gelatin in cold water".
Google translate helps me adding "(we) put the sheet of gelatin - per sheet", meaning "one sheet at a time", I guess.
I can see, in this website, that "laponként" is used as "személyes névjegykártya (laponként 10)", id est "personal business card (10 per sheet)", id est "10 cards per 1 sheet of paper".
What I am asking is grammatically what "laponként" is supposed to be.
I do not think it is superessive ("lapon") and I know that -ként is a formal ending. What is it supposed to be? A "formal superessive"? But "per sheet" is not superessive in its meaning.
Thank you in advance.