las "atribuciones" de los Poderes del Estado

Discussion in 'Legal Terminology' started by AFF, Feb 23, 2009.

  1. Hi everyone,

    I'm working on a translation of document quoting the Constitution effective in Bolivia in 2006 which states "La Ley Compatibilizará estas funciones con las atribuciones de los Poderes del Estado." I like translating atribuciones here as powers but then it translates to something like "powers of the Powers of the State" which is weird. Any ideas? Maybe capabilities?


  2. Xailana New Member

    Argentina - Español
    Hi, you may either change the translation in that phrase of:

    *atribuciones: power by faculty,

    *Poderes: Powers by Branches (the three branches of the government: judiciary, legislative and executive).

    One, advice, try to be consistent when you do it.

    I hpe this was useful, Xailana
  3. David

    David Banned

    Your confusion stems from the fact that you are trying to tanslate poderes del estado as "powers," when they are the 3 branches of government. Las atribuciones are their powers.

    "La Ley compatibilizará estas funciones con las atribuciones de los Poderes del Estado."
    "The Act will bring these functions into consoncance with the [respective] powers of the [various] branches of government."

    "Power by faculty," "powers by branches" strike me as not very useful suggestions.
  4. Xailana New Member

    Argentina - Español
    What I ment was to replace "power" (atribución)with the word "faculty" o "functions" (as you suggested) and Power (Poder) with the word "Branch".
  5. thanks everyone. i appreciate the responses. i'll make the distinction between functions and branches and do my best to be consistent.

Share This Page