Las palabras del idioma español que han pasado al idioma inglés conservando su grafía y su contenido semántico castellanos.

< Previous | Next >

Crisipo de Soli

Senior Member
Castellano, Méjico
Hola a todos los miembros de este foro:


Existen algunas cuantas palabras que siendo originalmente sólo propias del idioma español con el tiempo han pasado a formar parte de manera oficial también del idioma inglés pero conservando su grafía y su contenido semántico castellanos (tal cual como sucede en el caso del vocablo rodeo, por poner sólo un ejemplo). Ahora bien, mis preguntas son las siguientes:

a) ¿Existe en el lenguaje español alguna palabra que se use para designar a tales vocablos?

b) ¿Podrían ayudarme a elaborar una lista de tales términos?


Posdata: lo primero que se me vino a la mente fue el término españolismo (por analogía con la voz anglicismo) pero me parece que la palabra españolismo más bien denota a un vocablo tal que ya siendo parte del lenguaje castellano es característico del español que se habla en la península ibérica.
 
  • David

    Banned
    Creo que en inglés serían Hispanicisms, o más comunmente Spanish loan-words. Hay muchos. Rodeo, lariat, cinch, porch, verandah, patio, mesquite, tortilla, taco, chile, canteen...muchísimos, demasiados para hacer una lista aquí, pero deben de existir varias en el Internet. Ahora, conservando su grafía y significado castellanos sería una lista un poco más limitada. Hoosegow, por ejemplo, es una carcel, no un juzgado, etc.
     

    Crisipo de Soli

    Senior Member
    Castellano, Méjico
    Hola David:

    Antes que cualquiera otra cosa gracias por tu pronta respuesta. En el DRAE aparece el vocablo hispanismo con la siguiente definición:

    hispanismo.(De hispano).


    1. m. Giro o modo de hablar propio y privativo de la lengua española.

    2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.

    3. m. Empleo de vocablos o giros españoles en distinto idioma.

    4. m. Afición al estudio de las lenguas, literaturas o cultura hispánicas.





    Real Academia Española © Todos los derechos reservados.

    Sin duda que la voz hispanismo se puede aplicar a los vocablos en cuestión pero mi específica interrogante es:


    ¿Existe en el idioma español alguna palabra que se use para denotar única y exclusivamente a los hispanismos del idioma inglés?...


    Posdata: reitero que mi pregunta es sólo con respecto a los vocablos que cumplen con la condición de haber pasado del idioma español al idioma inglés conservando tanto su grafía como su contenido semántico castellanos.
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Hola a todos los miembros de este foro:


    Existen algunas cuantas palabras que siendo originalmente sólo propias del idioma español con el tiempo han pasado a formar parte de manera oficial también del idioma inglés pero conservando su grafía y su contenido semántico castellanos (tal cual como sucede en el caso del vocablo rodeo, por poner sólo un ejemplo). Ahora bien, mis preguntas son las siguientes:

    a) ¿Existe en el lenguaje español alguna palabra que se use para designar a tales vocablos?

    b) ¿Podrían ayudarme a elaborar una lista de tales términos?


    Posdata: lo primero que se me vino a la mente fue el término españolismo (por analogía con la voz anglicismo) pero me parece que la palabra españolismo más bien denota a un vocablo tal que ya siendo parte del lenguaje castellano es característico del español que se habla en la península ibérica.
    Creo que "españolismo" se aplica a una calificación de mentalidad,costumbres,modo de vivir....que definen lo español. Tu mismo te corriges un poco más abajo cuando dices "hispanismo" que sería lo más apropiado en este caso.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Buenos días.
    Provengo de una zona bilingüe y aquí llevamos toda la vida hablando de castellanismos, para designar lo que dices.
    Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top