lasciami andare

carolinskaya

Senior Member
italian
Ciao a tutti!:D
Rieccomi con un' altra espressione: "Lasciami andare". Controllando in giro su WRF ho visto che potrebbe tradursi in due modi: "Let me go" e "Let go of me". In italiano "lasciami andare" potrebbe intendere due modi di dire: il primo sarebbe come "lasciami andare, mi stai facendo male ai polsi" ed il secondo "lasciami andare, la nostra storia d' amore è finita...". Vorrei sapere la sottile differenza che c'è in inlgese tra le due versioni "Let me go" e "Let go of me".
Grazie :)
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Let me go is more figurative. I'm late, let me go now. Forget about me, I'm no good for you, let me go.
    Let go of me is more literal. If someone if actually holding on to you, you might say let go of me, you're hurting me!
    But there are times when the two are almost synonomous or interchangeable.
    We're finished! We're through! Let me go now. Stop thinking about me. You have to let go of me and find someone new.
     
    < Previous | Next >
    Top