Lass uns (es) überprüfen!

maicart

Senior Member
Spanish, Spain
Estoy creando una serie de diálogos en varios idiomas, al final de los cuales pongo una línea que dice "¡Repasemos!", para repasar el contenido explicado.

En alemán he puesto: "Lass uns es überprüfen", pero me pregunto si también podría decir "Lass uns überprüfen" (sin "es"), ya que en otros idiomas no es necesario. Por ejemplo:

(EN) Let's review!
(ES) ¡Repasemos!
(FR) Revoyons !
 
  • Por ejemplo !

    Traduces un texto del español al alemán y luego me preguntas si la traducción está bien, a lo que yo respondo:

    1.Lass uns überprüfen, ob wir etwas korrigieren müssen oder nicht

    2.Lass uns „es“ überprüfen
     
    Por ejemplo !

    Traduces un texto del español al alemán y luego me preguntas si la traducción está bien, a lo que yo respondo:

    1.Lass uns überprüfen, ob wir etwas korrigieren müssen oder nicht

    2.Lass uns „es“ überprüfen
    Gracias. Me refiero a si puedo omitir el objeto directo, como en otros idiomas. Es decir, en castellano puedo poner "¡Repasemos!" en lugar de "¡Repasemoslo!". ¿Si pusiera solamente "Wiederholen" o "Überprüfen", equivaldría a "¡Repasemos!"?
     
    En primer lugar, yo traduciría 'repasar' por "wiederholen". Y poniéndolo al final de una unidad de aprendizaje, yo pondría:
    "Wir wiederholen!" o, simplemente "Wiederholung".
    Un saludo.-
     
    Si se trata de repasar un texto para ver si tiene errores, yo diría más bien
    überprüfen wir es! = überprüfen wir's !

    "wiederholen" pega más para repasar contenidos, reglas, etc.
     
    para repasar el contenido explicado.
    repasar un texto para ver si tiene errores,

    Así lo había entendido yo: repasar el contenido explicado, tal como lo dice maicart, por eso propuse: wiederholen.
    Por supuesto que para las otras acepciones hay otras traducciones como ausbessern, flicken, überprüfen, nacharbeiten, veredeln, wieder vorbeikommen, durchsehen, überfliegen ...
     
    En alemán he puesto: "Lass uns "es" überprüfen", pero me pregunto si también podría decir "Lass uns überprüfen" (sin "es"), ya que en otros idiomas no es necesario
    Tienes razón, Alemanita. Yo me he fijado en lo que dice Tonerl, cuando Maicart realmente pregunta otra cosa
    anahiseri, wenn du genau hinsehen würdest, dann könntest du feststellen, dass ich „explizit“ auf die Frage von maicart geantwortet habe !!!

    Ich hätte natürlich die zweite Möglichkeit auch noch anführen können:

    Lass „es“ uns überprüfen...
    vamos a comprobar/verificar/revisar (lo)

    Die weitere Frage von maicart hatte Alemanita vor mir schon beantwortet, sodass ich keine Notwenigkeit mehr sah, mich nochmals zu äußern !
     
    Back
    Top