Last Day = Ziua de Apoi, Ultima Zi

Áskera

Senior Member
Spanish - Puerto Rico
Bună tuturor!

Am văzut foarte mult expresia “ziua de apoi”, echivalentă în engleză cu “Last Day”, a Bibliei. Totuși, am și găsit “ultima zi”, chiar “ziua din/de pe urmă”.

Aș vrea să știu care este cea mai folosită expresie în cazul ăsta, cea mai recunoscută, făcând aluzie la ziua corespunzătoară timpului sfârșitului.

Mulțumesc anticipat!
 
Last edited:
  • danielstan

    Senior Member
    Romanian - Romania
    Aici este și o problema teologică, adică mulți termenii biblici din limba română sunt de origine bizantină (traduși direct din limba greacă sau din traduceri slavone dupa greacă), pe când în țările catolice sursa traducerilor e latina medievală.
    Un alt exemplu este conceptul biblic de last supper (Last Supper - Wikipedia) care in biserica romano-catolică este cunoscut cu acest termen (în italiană: ultima cena), iar in biserica greco-ortodoxă este referit drept mystical supper (în română: cina cea de taină)
     

    Áskera

    Senior Member
    Spanish - Puerto Rico
    Mulțumesc pentru răspunsurile voastre!

    Aici este și o problema teologică, adică mulți termenii biblici din limba română sunt de origine bizantină (traduși direct din limba greacă sau din traduceri slavone dupa greacă), pe când în țările catolice sursa traducerilor e latina medievală.

    :rolleyes: Foarte interesant.
     
    Top