late bloomer

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Dobrý den, zde můžete najít definici. Jak byste to řekli česky? Napadl mě výraz pozdě zrající, ale narazil jsem jen na pozdě zrající meruňky na netu. :) Děkuji
 
  • Hrdlodus

    Senior Member
    Konkrétně chci přeložit větu: I am a late bloomer. Šlo by: Jsem pozdě zrající typ? Děkuji
    Určitě by to nešlo. Zní to zvláštně a každý by nad tím jen pozdvihl obočí.
    V češtině by záleželo na širším kontextu a jakým způsobem je ta osoba "late bloomer".
    Takhle je nejpřirozenější: "Já jsem (trochu) pomalejší." Není to tolik podhodnocující, když to říká ta pomalejší osoba, než kdyby o sobě řekla, že je například opožděná.
     

    vianie

    Senior Member
    Slovak
    Obvám se, že v češtině na to nebude přesný ekvivalent...
    Já bych to bez přemýšlení přeložil jako pozdní ptáče.

    Možno ide aj to, či (a ako vlastne) chceme preložiť ten dvojslovný anglický výraz, alebo chceme vyjadriť vlastným spôsobom z vlastných zdrojov predmet popísaný týmto výrazom.

    Vedzme, že angličtina si vie so všetkým dať rady nakombinovaním niekoľkých slov, spravidla viacvýznamových a chudobných na slabiky.
    Z pohľadu našinca teda musia mať anglickí natívni spíkri veľmi dobrú schopnosť rozlišovania a predstavivosť zároveň.
     

    kirmakX6on

    Member
    Czech
    Takhle je nejpřirozenější: "Já jsem (trochu) pomalejší." Není to tolik podhodnocující, když to říká ta pomalejší osoba, než kdyby o sobě řekla, že je například opožděná.
    Tohle o sobě řekne osoba, o které ostatní řeknou, že je zpomalená/opožděná/přibržděná atd., jak tu padalo, ...tj. znamená to, že osoba není příliš inteligentní, není nijak talentovaná...je tedy hloupá, neúspěšná atd.
    Stejně tak daná osoba o sobě může říct "mám delší vedení" nebo "jsem (někdy trochu) natvrdlý". Většinou to ale lidi nepřiznají (nepřiznají to sobě ani ostatním) a vyjadřuje se to jinak - jak, to závisí na kontextu (např. když někdo má špatné školní výsledky, tak neřekne "já jsem trochu pomalejší", ale řekne "nejsem studijní typ". Atd.)

    V angličtině ale "late bloomer" znamená něco trochu jiného než co bylo popsáno výše. "Late bloomer" neoznačuje neinteligentního člověka, kterému to nemyslí. Viz slovníková definice:
    late bloomer
    1. Lit. a plant that blooms later than similar plants or that blooms late in the season. There are a few late bloomers in the garden, but by fall, we don't care much anymore about flowers.
    2. Fig. a person who finally develops a useful or superior skill or talents later than expected or desired. Joseph was a late bloomer, but turned out to be a formidable scholar in the long run.
    (bohužel nováčci zde nemůžou posílat url odkazy - ten systém mi nedovolí vložit odkaz do příspěvku...)

    Zásadní je tam ale to, že daný člověk své schopnosti nakonec rozvine. Ostatně na té wikipedii je psáno jasně - pokud se "late bloomer" použije u dospělých lidí, znamená to, že v prorazili / uspěli / proslavili se / zbohatli / udělali kariéru / ... až v pozdějším věku.

    Pro "late bloomer" u dospělých lidí v češtině jasnej ekvivalent podle mě není a spojení se bude překládat jinak v různých kontextech. Každopádně to bude překlad volný, příp. pomocí opisů...

    Jak jsem pochopil, u dětí se "late bloomer" v angličtině používá i jako eufemismus pro onen opožděný vývoj, jak to přeložil littledogboy. Jde o standardní psychologický výraz (např. opožděný vývoj řeči, opožděný psychomotorický vývoj apod.), také se používá termín nerovnoměrný vývoj (znamená, že v některých oblastech se dítě vyvíjí normálně nebo dosahuje nadprůměrných výsledků a v jiných oblastech za ostatními zaostává).
     
    < Previous | Next >
    Top