later-stage growth company y discernible exit (colocaciones)

lrg1978

Senior Member
Spain-Spanish
¿¿Alguien puede ayudarme?? :eek: ¿Cómo se traduce later-stage growth company y discernible exit? Sé que son colocaciones en inglés. Muchas gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    Growth company, empresa de crecimiento.
     
    Last edited by a moderator:

    cubaMania

    Senior Member
    later-stage de fase final
    Y como dice Chaucer empresa de crecimiento.

    Aungue no tiene sentido sin contexto, quizás salida perceptible.

    Si pone contexto conseguirá mejores respuestas.
     
    Last edited by a moderator:

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Supongo que estaríamos hablando de empresas de crecimiento en una segunda fase (no se trata de empresas de nueva creación 'start-ups').
     
    Last edited by a moderator:
    Top