L'attività forense dell'Avv. XYZ

< Previous | Next >

Margherita2001

Senior Member
Italy, Italian
Buongiorno a tutti :)

come tradurreste "dell' Avv. XYZ"?

'L’attività forense dell’Avv. XYZ si svolge con specifico riferimento al settore del pubblico impiego, del diritto del lavoro e previdenziale, sia attraverso attività di consulenza ad enti pubblici e a soggetti privati, sia con la gestione del contenzioso relativo ai rapporti individuali di lavoro ed al diritto sindacale. '

Mio tentativo:

'The forensic activity of the Law. XYZ takes place with a specific reference to the state employees sector, the labour law and welfare law, both through the legal advice activities to public bodies and private subjects, and with the management of contentious issues related to the individual working relationships and to the trade union law.'

Thank you.
 
  • Violante

    Member
    Italy, Italian
    Ciao
    non so bene aiutarti nella tua richiesta ma sicuramente avvocato si traduce con 'attorney' e poi direi "the attorney XYZ forensic activity...".
    Magari aspetta l'intervento di un madrelingua...
     

    Margherita2001

    Senior Member
    Italy, Italian
    Grazie Violante.

    Poichè noi italiani nei discorsi o lettere a volte diciamo:

    'L' avvocato Rossi...'

    Mi chiedevo se in inglese si potesse dire : 'The lawyer/attorney Rossi' oppure semplicemente 'Mr Rossi'.

    Sto traducendo un curriculum per un avvocato.
    Grazie
     

    Violante

    Member
    Italy, Italian
    Non lo so nemmeno io, e tra l'alto non avevo colto che il tuo "Law." era l'abbreviazione di Lawyer!
    Aspettiamo che qualcuno ci aiuti...
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Di solito l'avvocato Rossi in inglese si rende solo con Mr. Rossi (o scrivendogli si indirizza: Mario Rossi, Esq.).
    Tuttavia se si vuole rimarcare che si tratta di un avvocato, nulla vieta di dire ad es. "attorney Rossi specializes in family law".
    Eccepirei tuttavia che in inglese 'forensic' traduce soprattutto 'medico-legale'. Ad esempio: Forensic medicine=medicina legale. Non tradurrei quindi attivita' fornese con forensic activity, che -- oltre ad essere pedissequo come (quasi) tutte le traduzione letterali (e' un mio 'pet peeve' questo), qui mi pare proprio scorretto.
    Suggerirei 'legal work'..
    Inoltre contenzioso non e' 'contentious issues' ma piuttosto 'litigation'.
     
    < Previous | Next >
    Top