laugh my ass off

  • Sca

    Senior Member
    Argentina Spanish/ English
    Maikax: prueba con 'descostillarse de la risa' que es bastante común, aunque pierde un poco del tono chabacano del original.
    :) :)
     

    pheeps

    Senior Member
    Spain
    sería: partirse el culo ( de risa)
    no sabía que en ingles también se dijera algo igual!!
     

    andrea89

    Senior Member
    Spain
    ElGato said:
    También puedes decir "Me cagué de la risa", aunque es bastante vulgar. Sólo entre amigos de confianza.

    EG

    mas que cagar, yo diria mearse de la risa.
    es mas... cagarse de la risa nunca lo habia oido

    tambiens e puede decir morirse de la risa aunque ese es obvio
     

    franchute

    Senior Member
    Colombia-Spanish
    siempre he escuchado "cagarse de risa". Me parece el mejor. Mearse no es tan fuerte. Aunque de cualquier manera se pierde al traducirlo.
     

    ElGato

    Senior Member
    Puerto Rico/Cuba, Spanish
    Como todo en nuestro idioma español, creo que depende de dónde vengas. He oído tanto "cagarse de la risa" como "mearse de la risa" como "me muero de la risa", o "se me parte el culo de la risa". Todos están correctos dependiendo de con quién hables y en el país en que te encuentres. A mi abuela nunca le diría que me "cago" o "me meo" de la risa, pero entre amigos sí. En algunos países será más común decir "me meo" solamente, cuando te cuentan algo cómico sin tener que decir "me meo de la risa". Esa es mi experiencia en Puerto Rico. Pero entre amigos venezolanos acá en Miami he oído mucho decir "me cagué de la risa", lo cual me pareció muy gracioso la primera vez que lo oí hace 10 años. Mi punto es, que todos estos términos están correctos dependiendo del trasfondo y del país que venga la persona.

    Me explico?

    EG
     

    Rai-d-o

    Senior Member
    Spain/Spanish
    Yo he oido la expresion "ass off" con otros verbos a parte de "to laugh".

    por ejemplo:

    talk my ass off
    --> Que supongo que sería hablar por los codos, ¿estoy equivocado?

    Mi pregunta es ¿se puede aplicar la expresión "ass off" siempre que queramos indicar que algo se hace en exceso?

    I work my ass off
    I play my ass off

    Me da a mi que no tengo razón, ¿o si?
     

    fenixpollo

    Senior Member & Moderator
    American English
    Tienes toda la razón, Rai. Igual se le puede decir a una persona que pasa mucho tiempo en los foros...

    You sure are posting your ass off, aren't you?

    :D Saludos.
     

    danielfranco

    Senior Member
    fenixpollo said:
    Tienes toda la razón, Rai. Igual se le puede decir a una persona que pasa mucho tiempo en los foros...

    You sure are posting your ass off, aren't you?

    :D Saludos.

    Heeey... I resemble that remark! Pero en fin... Así es, es un Mexicanismo fabuloso el decir que uno está "cagado de la risa" (así, con énfasis y alargado la palabra).
    Saludotes.
    Dan F :eek:
     

    andrea89

    Senior Member
    Spain
    ElGato said:
    Como todo en nuestro idioma español, creo que depende de dónde vengas. He oído tanto "cagarse de la risa" como "mearse de la risa" como "me muero de la risa", o "se me parte el culo de la risa". Todos están correctos dependiendo de con quién hables y en el país en que te encuentres. A mi abuela nunca le diría que me "cago" o "me meo" de la risa, pero entre amigos sí. En algunos países será más común decir "me meo" solamente, cuando te cuentan algo cómico sin tener que decir "me meo de la risa". Esa es mi experiencia en Puerto Rico. Pero entre amigos venezolanos acá en Miami he oído mucho decir "me cagué de la risa", lo cual me pareció muy gracioso la primera vez que lo oí hace 10 años. Mi punto es, que todos estos términos están correctos dependiendo del trasfondo y del país que venga la persona.

    Me explico?

    EG

    Sí, últimamente se escucha mucho:

    Me parto (a secas)

    Como, me parto en dos de la risa que me entra.
     

    ggmoy

    New Member
    Argentina, Spanish
    Hi everybody,

    Today I was looking for radio station from Louisiana and I found one playing a program with the following title: "Laugh your ass off". Could anybody help me ? What does that frase mean?

    Thanks,

    ggmoy
     

    nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    Acá en Puerto Rico decimos "mearse de la risa" (y a muchas personas en verdad le puede suceder). Tambien se escucha "me duele el estómago de tanto reirme" y "desternillarse de la risa".

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    desternillarse- prnl. col. Reírse mucho.
     
    Top