1. Maikax

    Maikax Senior Member

    USA
    Peru_Spanish
    Como se puede traducir esto en epsanol.
    Gracias :thumbsup:
     
  2. Sca Senior Member

    Argentina Spanish/ English
    Maikax: prueba con 'descostillarse de la risa' que es bastante común, aunque pierde un poco del tono chabacano del original.
    :) :)
     
  3. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    Siguiendo la idea de Sca, una traducción sería
    desnalgarse de la risa, o
    me reí tanto que se me cayeron las pompis

    Saludos.
     
  4. El Piter

    El Piter Senior Member

    Spain/Spanish
    En España diríamos "me parto el culo (de risa)".

    Un saludo a todos.
     
  5. pheeps Senior Member

    Spain
    sería: partirse el culo ( de risa)
    no sabía que en ingles también se dijera algo igual!!
     
  6. ElGato

    ElGato Senior Member

    Coral Gables, FL
    Puerto Rico/Cuba, Spanish
    También puedes decir "Me cagué de la risa", aunque es bastante vulgar. Sólo entre amigos de confianza.

    EG
     
  7. andrea89 Senior Member

    Zaragoza
    Spain
    se diria partirse el culo de risa.

    jajaja calla que me parto (el culo de risa)
     
  8. andrea89 Senior Member

    Zaragoza
    Spain
    mas que cagar, yo diria mearse de la risa.
    es mas... cagarse de la risa nunca lo habia oido

    tambiens e puede decir morirse de la risa aunque ese es obvio
     
  9. chucho

    chucho Banned

    Mérida, Yucatán, México
    México, Español
    Es muy común en México... ;)
     
  10. franchute Senior Member

    Colombia-Spanish
    siempre he escuchado "cagarse de risa". Me parece el mejor. Mearse no es tan fuerte. Aunque de cualquier manera se pierde al traducirlo.
     
  11. ElGato

    ElGato Senior Member

    Coral Gables, FL
    Puerto Rico/Cuba, Spanish
    Como todo en nuestro idioma español, creo que depende de dónde vengas. He oído tanto "cagarse de la risa" como "mearse de la risa" como "me muero de la risa", o "se me parte el culo de la risa". Todos están correctos dependiendo de con quién hables y en el país en que te encuentres. A mi abuela nunca le diría que me "cago" o "me meo" de la risa, pero entre amigos sí. En algunos países será más común decir "me meo" solamente, cuando te cuentan algo cómico sin tener que decir "me meo de la risa". Esa es mi experiencia en Puerto Rico. Pero entre amigos venezolanos acá en Miami he oído mucho decir "me cagué de la risa", lo cual me pareció muy gracioso la primera vez que lo oí hace 10 años. Mi punto es, que todos estos términos están correctos dependiendo del trasfondo y del país que venga la persona.

    Me explico?

    EG
     
  12. Rai-d-o Senior Member

    Spain/Spanish
    Yo he oido la expresion "ass off" con otros verbos a parte de "to laugh".

    por ejemplo:

    talk my ass off
    --> Que supongo que sería hablar por los codos, ¿estoy equivocado?

    Mi pregunta es ¿se puede aplicar la expresión "ass off" siempre que queramos indicar que algo se hace en exceso?

    I work my ass off
    I play my ass off

    Me da a mi que no tengo razón, ¿o si?
     
  13. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    Tienes toda la razón, Rai. Igual se le puede decir a una persona que pasa mucho tiempo en los foros...

    You sure are posting your ass off, aren't you?

    :D Saludos.
     
  14. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Heeey... I resemble that remark! Pero en fin... Así es, es un Mexicanismo fabuloso el decir que uno está "cagado de la risa" (así, con énfasis y alargado la palabra).
    Saludotes.
    Dan F :eek:
     
  15. andrea89 Senior Member

    Zaragoza
    Spain
    Sí, últimamente se escucha mucho:

    Me parto (a secas)

    Como, me parto en dos de la risa que me entra.
     
  16. ggmoy New Member

    Argentina, Spanish
    Hi everybody,

    Today I was looking for radio station from Louisiana and I found one playing a program with the following title: "Laugh your ass off". Could anybody help me ? What does that frase mean?

    Thanks,

    ggmoy
     
  17. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Ggmoy:

    Bienvenido a WR!

    La pregunta que presentas se ha tratado muchas veces, aquí encontrarás enlaces a esos hilos, "Lol", si después de leerlos aun tienes dudas, por favor abre un hilo especificando tu pregunta y el contexto.

    Gracias.

    Fsabroso
    Moderador.
     
  18. c-a-n Member

    Buenos Aires
    Argentina-spanish
    Hola!Hacerse pis de la risa creo que es Pissing myself laughing (PMSL).
     
  19. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    Let's not forget "descojonarse de la risa". A common expression in Spain.

    syd
     
  20. coreyMcduff

    coreyMcduff New Member

    la serena, chile
    chilean spanish
    hola en chile se entiende como:

    cagarse de la risa

    saludos
     
  21. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish-[PR]; English-[US]
    Acá en Puerto Rico decimos "mearse de la risa" (y a muchas personas en verdad le puede suceder). Tambien se escucha "me duele el estómago de tanto reirme" y "desternillarse de la risa".

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    desternillarse- prnl. col. Reírse mucho.
     
  22. GündZalv New Member

    Spanish
    Claro que sí. En Venezuela lo usamos mucho
     

Comparte esta página

Cargando...