laugh your head off

  • Cueta

    Member
    español
    Se me ocurre que puede ser como "morirse de la risa" (?) porque literalmente significa "reírse hasta que se te caiga/desencaje la cabeza" (???) o algo así. Sería reírse a carcajada limpia durante mucho rato.
     

    Seaturtle212

    New Member
    English
    ¿Puede alguien decirme, es correcto decir "¡Cuándo yo escuché la chiste, yo me tronché de risa!" si quiero traducir de inglés a español, "When I heard the joke, I fell down laughing/doubled up with laughter"? Gracias por alguna ayuda.
     
    Last edited:

    susantash

    Senior Member
    Español de Uruguay
    ¿Puede alguien decirme, es correcto decir "¡Cuándo yo escuché lael chiste, yo(In spanish it's not necessary to have a grammatical subject present at all times) me tronché de risa!" si quiero traducir de inglés a español, "When I heard the joke, I fell down laughing/doubled up with laughter"? Gracias por alguna ayuda.
    Creo que así estaría correcto, pero tenés que tener en cuenta que "troncharse de la risa" es una expresión bastante regional; osea, se entiende lo que querés decir pero quizás suene un poquito extraño en otras regiones fuera de España.
    Yo te aconsejaría que tengas en cuenta con quién y en donde vas a utilizar esta traducción. Quizás sería mejor utilizar algo mas neutral, no tan regional, como "morirse de la risa".
     

    Seaturtle212

    New Member
    English
    Gracias mucho para tu ayuda, Susantash. Tropecé sobre esta frase al mirar arriba algo separo completamente, pero no recuerdo lo que fue ahora. De todos modos, haré como usted sugiere y utilizaré la frase "morir de risa" en futuro.
     
    Top