Creo que así estaría correcto, pero tenés que tener en cuenta que "troncharse de la risa" es una expresión bastante regional; osea, se entiende lo que querés decir pero quizás suene un poquito extraño en otras regiones fuera de España.¿Puede alguien decirme, es correcto decir "¡Cuándoyoescuchélael chiste,yo(In spanish it's not necessary to have a grammatical subject present at all times) me tronché de risa!" si quiero traducir de inglés a español, "When I heard the joke, I fell down laughing/doubled up with laughter"? Gracias por alguna ayuda.