Laurea in Arte e Scienze dello Spettacolo

Discussion in 'Italian-English' started by europefranc, Nov 23, 2009.

  1. europefranc

    europefranc Senior Member

    Hello everyone,

    I this thread which is similar. I was wondering if Bachelor in Performing Science and Arts could be appropriate to translate Laurea in Arte e Scienze dello Spettacolo. Is degree more correct instead of bachelor?

    Thank you very much

  2. Either would serve to translate this. I prefer your specific suggestion of Bachelor in ecc.

    A degree is a qualification. This can be divided into many different genre. In science (where you are called a Batchelor of Science and obtain the letters BSc after your name), in the arts (Batchelor of Arts BA) or Laws LLB etc etc.
  3. london calling Senior Member

    It's the arts that are performing, not the science:): Performing Arts. As a matter of fact, I don't think I'd even using the word science. I think many of these degree are awarded in Performing Arts alone - have a look at this, for example.
  4. TorinoAndrew Member

    English (British)
    1) You should definitely avoid "science" in the English translation.

    You could consider "theory" instead and contrast this with "practice", i.e. "the theory and practice of the performing arts".

    Alternatively, you could just leave out the "arte e scienzie" bit, which would be more idiomatic in English.

    2) "Performing Arts" sounds ok.

    3) With degree/bachelors, it depends on what kind of a laurea it is:

    laurea triennale = bachelors
    laurea magistrale = masters

    laurea as "degree" is ambiguous, probably best to avoid.

    So my suggestion, probably best as: Bachelors in Performing Arts
  5. london calling Senior Member

    You mean Bachelor (of Arts/Science - BA/BSc) in Performing Arts, right?:)

    I found another name for a course like this as well (in the link I posted before): BA/BSc in drama, theatre & performance studies.
  6. TorinoAndrew Member

    English (British)
    Yes, of course, no "s". Sorry!
  7. miyamoto.musashi

    miyamoto.musashi Senior Member

    Also, the second bit is "cum laude."
  8. london calling Senior Member

    Yes, but an Honour's Degree is different from an Italian degree ("110 e lode"), where you only get Honours if you achieve top marks. In the UK you can get a 3rd Class Honours Degree....personally, I would avoid translating Honours. It's misleading, I think.
  9. TorinoAndrew Member

    English (British)
    I think "110 e lode" is translated as "is friends with the professor" :).

Share This Page