Laurea in Economia e Commercio

  • jewelz

    New Member
    Italian
    Thanks, I looked at them, what I can not find is how to translate the word "dottore".
    Do I have to say: "Degree of Doctor in Economics"?
    Is it just a "Bachelor Degree"?
    We are talking about a Degree achieved in 1990, when there was no 3 years course of studies in Italy...
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Non ho mai sentito dire "Laurea di Dottore in Economia ...". Quello che ho sentito sempre è "Laurea in Economia (e Commercio)" e "Dottore in Economia (e Commercio)".
    Quanto alla laurea, segui il consiglio di Murphy.
    Quanto al Dottore, se è un vecchio quadriennalista, direi Doctor of Economics.
     

    jewelz

    New Member
    Italian
    Il mio certificato di laurea (ebbene si, vecchio quadriennalista :( ) dice letteralmente:

    ...ha conseguito in questa Universita' la Laurea di Dottore in Economia e Commercio.

    E' corretto tradurre: achieved in this University the Degree of Doctor in Economics and Trade ?


    Non ho mai sentito dire "Laurea di Dottore in Economia ...". Quello che ho sentito sempre è "Laurea in Economia (e Commercio)" e "Dottore in Economia (e Commercio)".
    Quanto alla laurea, segui il consiglio di Murphy.
    Quanto al Dottore, se è un vecchio quadriennalista, direi Doctor of Economics.
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    As the old threads will attest, in English you can have one of the following:
    A Bachelor's degree in Economics and Commerce
    A Master's degree in Economics and Commerce
    A PhD (Doctorate) in Economics and Commerce

    If you say "Degree of Doctor in Economics and Commerce", you are effectively saying you have a PhD.
     
    Top