laureando

esila10070

Senior Member
Italian
C'è un modo in inglese per dire laureando? Ho trovato nel dizionario senior year student, ma non mi piace molto. Devo scrivere ad un azienda in UK. In Italia sono laureanda alla specialistica (mi manca solo la tesi).

Qualcuno mi sa aiutare?
 
  • fragola&pistacchio

    Member
    Italy, Italian
    Ciao,
    il Merriam-Webster suggerisce "graduand" e lo definisce come "one about to graduate : a candidate for a degree"
    Penso sia esattamente quello che vuoi dire, anche se ammetto che non sia molto comune.
     

    esila10070

    Senior Member
    Italian
    Ma secondo voi posso mettere graduand nella mia lettera di presentazione? mi suona così strano... Comunque grazie mille fragola
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Secondo me, "senior (year student)" va abbastanza bene; "undergraduate senior" pure, anche se può essere un po' americano.

    "Graduand" non l'ho mai sentito...

    Un altro suggerimento: "degree candidate (in his/her final year)."


    brian
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    Secondo me, "senior (year student)" va abbastanza bene; "undergraduate senior" pure, anche se può essere un po' americano.

    "Graduand" non l'ho mai sentito...

    Un altro suggerimento: "degree candidate (in his/her final year)."


    brian

    Graduand: not natural/normal English
    senior, senior year student: AE
    degree candidate: doesn't mean much to me, sounds a bit vague, like maybe doesn't yet know if he/she will be allowed to take the final exams etc

    I'd say "final year student". But maybe that's only BE. And in any case I'd need confirmation that "laureando" means just that, ie almost there, just a little bit of work/a few hurdles only left to getting the degree.
     

    Salegrosso

    Senior Member
    Verona (Italy)
    You could add some details, if you think that it could be useful in your letter.
    An example.

    - "Laurea di Primo Livello in xxx", corresponding to a Degree in xxx after a three-year course at the Universita' di yyy, obtained (day/month/year).
    - Now I am a final year student at the same university. I completed all exams of the two-year course in zzz and I am going to submit the final Thesis to obtain the "Laurea Specialistica in zzz". The expected date is (month/year).

    In this way, even if the university system is different, everyone in the world can understand that you studied three years, you made a thesis and obtained a "first" degree, and after that you studied more, and you now are writing the final thesis to obtain the "second" degree, corresponding to further two years.

    Of course, the amount of details depends on who will read your letter.

    Salegrosso.
     

    esila10070

    Senior Member
    Italian
    Thanks a lot for the advice. I didn't want to put too many details about that, but I think it's necessary.

    Thanks everybody
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Se si tratta di un'università americana puoi dire tranquillamente "I'm a senior graduating in..." Sennò la forma più generale sarebbe qualcosa del tipo: "I am a final-year student graduating in / taking a degree in..." (credo :) meglio aspettare confermazione da un inglese)
     

    Benzene

    Banned
    Italian from Italy
    Ciao bluemoon483!

    Il mio suggerimento è il seguente:

    "I am an Italian student who will take his/her degree in "Communication Studies" on July 2009".

    L'aggettivo indicante la nazionalià, in inglese, è sempre scritto con la lettera iniziale maiuscola.

    L'equivalente inglese di "Scienze della Comunicazione"è "Communication Studies".

    Bye,

    Benzene
     
    Top