C'è un modo in inglese per dire laureando? Ho trovato nel dizionario senior year student, ma non mi piace molto. Devo scrivere ad un azienda in UK. In Italia sono laureanda alla specialistica (mi manca solo la tesi).
il Merriam-Webster suggerisce "graduand" e lo definisce come "one about to graduate: a candidate for a degree"
Penso sia esattamente quello che vuoi dire, anche se ammetto che non sia molto comune.
Graduand: not natural/normal English
senior, senior year student: AE
degree candidate: doesn't mean much to me, sounds a bit vague, like maybe doesn't yet know if he/she will be allowed to take the final exams etc
I'd say "final year student". But maybe that's only BE. And in any case I'd need confirmation that "laureando" means just that, ie almost there, just a little bit of work/a few hurdles only left to getting the degree.
You could add some details, if you think that it could be useful in your letter.
- "Laurea di Primo Livello in xxx", corresponding to a Degree in xxx after a three-year course at the Universita' di yyy, obtained (day/month/year). - Now I am a final year student at the same university. I completed all exams of the two-year course in zzz and I am going to submit the final Thesis to obtain the "Laurea Specialistica in zzz". The expected date is (month/year).
In this way, even if the university system is different, everyone in the world can understand that you studied three years, you made a thesis and obtained a "first" degree, and after that you studied more, and you now are writing the final thesis to obtain the "second" degree, corresponding to further two years.
Of course, the amount of details depends on who will read your letter.
Se si tratta di un'università americana puoi dire tranquillamente "I'm a senior graduating in..." Sennò la forma più generale sarebbe qualcosa del tipo: "I am a final-year student graduating in / taking a degree in..." (credo meglio aspettare confermazione da un inglese)