Lavoro, movimenti di persone e capitali e responsabilità sociale degli attori nell'area euromed

fran06

Senior Member
Italian
Is work a good translation in these two sentences?

Title :
"Lavoro, movimenti di persone e capitali e responsabilità sociale degli attori nell´area euromed".
Work, a movement of people and capitals and social responsibilities of the actors in the Euro-Mediterranean area.”

Sentence:
L´Université d´été è un´iniziativa sostenuta dall´Association Mohamed Ali de la Culture Ouvrière e dalla rete Euromed di confronto e studi su lavoro, innovazioni e diritti sociali RECEPTIS, in collaborazione con la Fondazione Friedrich Ebert, la Commissione Europea, la Fondazione Josep Comaposada e il CEMAREF

The Université d´été is a venture (?) supported by the "Club Mohamed Ali de la Culture Ouvrière" association and by the Euromed network aiming to compare and carry out studies on work, innovation and social right RECEPTIS, collaborating with Friedrich Ebert foundation, the European Commission, Josep Comaposada foundation and the CEMAREF

Thanks in advance.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Is work a good translation in these two sentences?
    Labor

    Title :
    "Lavoro, movimenti di persone e capitali e responsabilità sociale degli attori nell´area euromed".
    “Labor, the movement of people and capital, and social responsibility of those in the Euro-Mediterranean area.”

    Sentence:
    L´Université d´été è un´iniziativa sostenuta dall´Association Mohamed Ali de la Culture Ouvrière e dalla rete Euromed di confronto e studi su lavoro, innovazioni e diritti sociali RECEPTIS, in collaborazione con la Fondazione Friedrich Ebert, la Commissione Europea, la Fondazione Josep Comaposada e il CEMAREF

    The Université d´été is an initiative supported by the "Club Mohamed Ali de la Culture Ouvrière" and by the Euromed network which will perform research on labor, innovation and social rights. (I don't know how RECEPTIS fits in here). They will collaborate with the Friedrich Ebert Foundation, the European Commission, the Josep Comaposada Foundation and CEMAREF.

    Caspita!
    Tim


    Thanks in advance.[/quote]
     

    fran06

    Senior Member
    Italian
    TimLA said:
    The Université d´été is an initiative supported by the "Club Mohamed Ali de la Culture Ouvrière" and by the Euromed network which will perform research on labor, innovation and social rights. (I don't know how RECEPTIS fits in here).

    Caspita!
    Tim

    I'll check it again.
    Caspita sì!

    Thanks!!
     

    fran06

    Senior Member
    Italian
    Basically RECEPTIS è l'acronimo di Rete Euromed di Confronto e Studi su Lavoro Innovazioni e diritti Sociali. Should I leave it in brackets?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Now I understand. That changes things a bit.

    Sentence:
    L´Université d´été è un´iniziativa sostenuta dall´Association Mohamed Ali de la Culture Ouvrière e dalla rete Euromed di confronto e studi su lavoro, innovazioni e diritti sociali RECEPTIS, in collaborazione con la Fondazione Friedrich Ebert, la Commissione Europea, la Fondazione Josep Comaposada e il CEMAREF

    The Université d´été is an initiative supported by the "Club Mohamed Ali de la Culture Ouvrière" and by the Euromed network which will perform research on labor, innovation and social rights. They will collaborate with RECEPTIS, the Friedrich Ebert Foundation, the European Commission, the Josep Comaposada Foundation and CEMAREF.
     

    fran06

    Senior Member
    Italian
    TimLA said:
    Now I understand. That changes things a bit.

    Sentence:
    L´Université d´été è un´iniziativa sostenuta dall´Association Mohamed Ali de la Culture Ouvrière e dalla rete Euromed di confronto e studi su lavoro, innovazioni e diritti sociali RECEPTIS, in collaborazione con la Fondazione Friedrich Ebert, la Commissione Europea, la Fondazione Josep Comaposada e il CEMAREF

    The Université d´été is an initiative supported by the "Club Mohamed Ali de la Culture Ouvrière" and by the Euromed network which will perform research on labor, innovation and social rights. They will collaborate with RECEPTIS, the Friedrich Ebert Foundation, the European Commission, the Josep Comaposada Foundation and CEMAREF.

    I think it is more like:

    The Université d´été is an initiative supported by the "Club Mohamed Ali de la Culture Ouvrière" and by the RECEPTIS (Euromed network for comparison and researches on labor, innovations and social rights) collaborating with the Friedrich Ebert Foundation, the European Commission, the Josep Comaposada Foundation and CEMAREF.

    What do you think?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    fran06 said:
    I think it is more like:

    The Université d´été is an initiative supported by the "Club Mohamed Ali de la Culture Ouvrière" and by RECEPTIS (Euromed network for comparison and researches on labor, innovations and social rights) collaborating with the Friedrich Ebert Foundation, the European Commission, the Josep Comaposada Foundation and CEMAREF.

    What do you think?

    Mi piace molto!

    If you want to add the full name for RECEPTIS, use the original language with capital letters for the appropriate words.
     

    fran06

    Senior Member
    Italian
    TimLA said:
    Mi piace molto!

    If you want to add the full name for RECEPTIS, use the original language with capital letters for the appropriate words.

    Ok, grazie mille Tim!
     
    Top