L'avvento del digitale

zorbarina

Member
Italian
Ciao a tutti

Devo tradurre questa frase in inglese (ho guardato nell'archivio delle discussioni e non ho trovato niente di pertinente):

"L'avvento del digitale ha profondamente trasformato il modo in cui i libri vengono pubblicati e letti"

"The advent of digital technology has profoundly transformed the way books are published and read"

come tradurre "il digitale" in questo contesto?
altre possibilità che mi vengono in mente sono:

"digital revolution"?
"digital realm?"

Grazie
 
  • Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Veramente è una locuzione in uso. Vedi qui e qui
    A me è chiaro il significato: la comparsa e conseguente predominio del digitale= l'avvento del digitale.
    No..?
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Mah... Se "avvento" non vuol dire niente, è giusto tradurlo con "advent", che non vuol dire niente neanche quello.:D:D

    Ma seriamente, so che "avvento/advent" è una parola piuttosto biblica, ma si usa in questi contesti. Vuol dire l'arrivo, l'affermarsi. Non va bene?
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Mah... Se "avvento" non vuol dire niente, è giusto tradurlo con "advent", che non vuol dire niente neanche quello.:D:D

    Ma seriamente, so che "avvento/advent" è una parola piuttosto biblica, ma si usa in questi contesti. Vuol dire l'arrivo, l'affermarsi. Non va bene?
    Quite.:) I would have said "the advent of the digital era", myself.:)
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Riporto in auge questo post, perché a distanza di quasi dieci anni il termine "digitale" come sostantivo è di uso stra-comune, ma mi chiedevo come renderlo bene in inglese.

    Oggi si parla di "digitale" quando si riferisce a tutto ciò che ha una presenza sui social, su internet in generale, in contrapposizione con "fisico" per ciò che invece esiste nel mondo reale.

    Vedo spesso online e in-real-life sono usati comunemente in inglese (IRL è uno degli acronimi che incontro più spesso) per definire questa differenza, ma entrambi fanno parte di un uso semantico relativo a internet. Mi chiedevo come spiegare in inglese un po' più standard questo tipo di concetto.

    L'idea scaturisce da un articolo che ho appena letto in cui scrivono.

    (La scelta della moda di passare al digitale) è stata una sfida complessa e necessaria. Sinceramente, trovo che la moda non sia digitale. Bisognerà trovare un equilibrio tra digitale e fisico.

    My take:

    It was a difficult yet necessary challenge. Honestly, I don't think fashion belongs in the digital world. We will have to find a balance between digital and physical presence.

    Had they been talking about online stores and brick and mortar shops, it would have been easier I guess. The fact that they are talking about something as vague as "fashion" makes it harder, IMHO.

    Any suggestions?

    EDIT: I think what I'm struggling with here is that in Italian we use "digital" as a noun and not only as an adjective. "Il digitale" is everything that is online, whereas as far as I know "digital" is only used as an adjective in English.
     
    Last edited:

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Ciao, digital is fine but I think the word "virtual" has come to mean anything online and you see it more often (?) now than digital. Digital, again totally anecdotally, I believe is used more as a contrast to analog.
     
    Top