L'avvitamento e l'accensione

SheilaLedesma

Member
Español
¡Hola a todos! Soy una estudiante de traducción y ahora mismo estoy con un encargo de italiano sobre una cafetera famosa (Moka Bialetti). No es un manual técnico, es un texto literario más bien. La autora es Maddalena Padovani y forma parte de un libro que se titula Italianità editado por Giulio Iacchetti y está disponible en este link: Italianità - giulio iacchetti

El contexto es que está hablando del ritual italiano que se lleva a cabo a la hora de hacer café y lo describe con estas palabras:
Come lei, sono tanti gli italiani che associano fisicamente e affettivamente il momento del risveglio al rito quotidiano, intimo e tutto casalingo, della preparazione del caffè: la caffettiera, l’acqua nella caldaia, l’inserimento della polvere odorosa nel filtro, l’avvitamento e l’accensione, l’attesa del caratteristico borboglio...

La parte con la que tengo problemas es l'accensione. Me imagino que l'avvitamento es "el enroscado de la cafetera" pero no entiendo la segunda parte. ¡Espero que alguien me pueda ayudar! Muchas gracias:)
 
  • SheilaLedesma

    Member
    Español
    Pero, ¿accensione se refiere a "encender el fuego" o a "encender la cafetera"? (En este contexto hablamos de una cafetera normal y no de una eléctrica).
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Hola SheilaLedesma, sugiero "l’avvitamento e l’accensione" = "el atornillado y el encendido del gas por debajo de él."

    Saludos,
    Benzene
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    En español atornillar es solamente unir mediante tornillos (viti).
    Cualquier otra cosa que unimos mediante rosca ( il filetto elicoidale), como las dos partes de una cafetera, la enroscamos.
    Hola Lamarimba, gracias por tu valiosa aclaración. Dado que estudio español de forma autodidacta, me gustaría saber si la traducción "avvitamento della caffettiera" = "enroscando la cafetera" es correcta.

    Saludos,
    Benzene
     
    Top