lay all your love on me

Jeremy gilvert

Senior Member
spanish colombia
Hola quisiera saber algo, estaba escuchando una canción de "ABBA", y me gustaría saber cómo se traduce la siguiente expresión:
----Don't go sharing your devotion..."Lay all your love on me..."

--- ¿Qué traduce la expresión "Lay all your love on me..."?....

---Y ¿qué otros significados tiene? es decir, ¿en qué ocasiones la podemos usar?...






Bueno es todo espero su ayuda gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • not me

    Senior Member
    English International
    ¿Que traduce la expresión "Lay all your love on me..."?....

    Dame todo tu amor... o algo así.
    ¿en que ocasiones la podemos usar?...

    Sólo en canciones que te van a proporcionar millones de dólares por cantarlas.

    A la novia, sonaría muy... no sé, repipi?
     

    Jeremy gilvert

    Senior Member
    spanish colombia
    Mmm...No se me gustaría ver más opiniones, pues veo que ustedes no esta tan... seguros... Del significado de dicha frase. Así que por favor, necesito más opiniones.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Dame todo tu amor. Se usaba sobre todo en los años 60, aunque en este caso sería de los 70, supongo.
    Otro ejemplo.
    A: You won't believe what happened to me yesterday!
    B: Lay it on me. (Cuéntamelo.)
    Otro:
    My uncle just laid a 100-dollar bill on me because it's my birthday. (Mi tío me acaba de regalar un billete de cien dólares ....)
     
    Last edited:

    Jeremy gilvert

    Senior Member
    spanish colombia
    Hola aztlaniano, me gusto tu opinión, pero quiero saber algo, en la línea donde dice "LAY IT ON ME" es frase literalmente seria: “Pon eso en mi". Aunque suene chistoso y sin sentido. Pero¿ es la verdad cierto?... Obviamente en el uso que tú le distes en tu frase ya no tiene ese sentido pero, literalmente si lo tiene. Digo esto porque conozco el verbo "LAY SOMETHING ON a place". Ejemplo: "she laid the purse on her desk".

    --Y por ultimo, donde dijiste: "My uncle just laid a 100-dollar bill on me".
    Aquí lo mismo ya no tomaría el significado de "poner o ´"colocar" si no el de "DAR". Y mi pregunta es los mismo si usas "give" o´ give away"?...



    Bueno es todo espero me respondas.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Hola aztlaniano, me gusto tu opinión, pero quiero saber algo, en la línea donde dice "LAY IT ON ME" es frase literalmente seria: “Pon eso en mi". Aunque suene chistoso y sin sentido. Pero¿ es la verdad cierto?... Obviamente en el uso que tú le distes en tu frase ya no tiene ese sentido pero, literalmente si lo tiene. Digo esto porque conozco el verbo "LAY SOMETHING ON a place". Ejemplo: "she laid the purse on her desk".

    --Y por ultimo, donde dijiste: "My uncle just laid a 100-dollar bill on me".
    Aquí lo mismo ya no tomaría el significado de "poner o ´"colocar" si no el de "DAR". Y mi pregunta es los mismo si usas "give" o´ give away"?...
    "Lay it on me" es, literalmente, más bien "colócalo sobre mí", es decir, cárgalo sobre mis hombros, pero el uso es "cuéntamelo".
    Con el billete de 100 dólares, sí,es "dar" - my uncle gave me .... "To give away" es otra cosa, el beneficiario no es importante. Ej, There's a man there giving away free balloons, los da a cualquiera.
     
    < Previous | Next >
    Top