lay down on the highway of life

Rosa_mcg

Member
Spain
Como traduciríais esta frase referida a una persona que que aceptó un trabajo en una escuela parroquial y de la que dicen que estaba cualificada para un trabajo mucho mejor.

He was a lad who lay down on the highway of life.

Ahí va mi intento de traducir:
Era un muchacho que se dormía en los laureles.

Se que no es la misma equivalencia. Además no estoy segura de que el texto original tenga este sentido.

Por favor me podríais hacer alguna sugerencia?

muchas gracias:)
 
  • Apher

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ¿Qué te parece si lo traducimos de otra forma?

    Era un muchado que desperdició/dejó pasar las oportunidades que le brindaba la vida

    En cualquier caso creo que encaja la expresión de "dormirse en los laureles"
     

    Rosa_mcg

    Member
    Spain
    Me gusta mucho esa posiblilidad, pero me da la impresión que hay un ligero cambio de matiz. En realidad no había dejado pasar ninguna oportunidad, simplemente había cogido lo primero que le ofrecieron. Creo que más bien quiere decir que no se movía que no tenía nada de emprendedor (de hecho en otra parte se refiere a eso).
    No te suena ninguna expresión que combine mejor con esta idea?
    Muchas gracias por ayudarme a pensar.
     

    Apher

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Ya lo tengo, es un poco metafórico, pero podría servir:

    "Era un muchacho que subió al tren del éxito y sin saber qué destino le esperaba, quiso apearse en la primera estación"

    No obstante se puede hacer que suene todavía MUCHO MEJOR...
    ¡Suerte, paisana!
     

    Rosa_mcg

    Member
    Spain
    Demasiado metafórico, pero estas hecho todo un poeta!:)
    Muchas gracias por tu ayuda, ahora me van viniendo nuevas ideas.
    Gracias!:D
     

    replicante7

    Senior Member
    español Cuba
    Como traduciríais esta frase referida a una persona que que aceptó un trabajo en una escuela parroquial y de la que dicen que estaba cualificada para un trabajo mucho mejor.

    He was a lad who lay down on the highway of life.

    Ahí va mi intento de traducir:
    Era un muchacho que se dormía en los laureles.
    En realidad no había dejado pasar ninguna oportunidad, simplemente había cogido lo primero que le ofrecieron. Creo que más bien quiere decir que no se movía que no tenía nada de emprendedor (de hecho en otra parte se refiere a eso).
    ¡Hola para todos!

    Rosa, ya sé que buscas algún proverbio equivalente. Como ahora no se me ocurre ninguno :confused: (sólo se me ha ocurrido que en el caso de ese personaje "más vale pájaro en mano que cientos volando" es un proverbio innecesario) te propongo:

    Era un muchacho tan falto de iniciativa que (siempre) se dejaba arrastrar por las circunstancias.

    Otra opción, derivada de la tuya inicial:

    Era un muchacho que no se dormía sobre los laureles pues ni siquiera procuraba alcanzarlos. :D
     
    < Previous | Next >
    Top